【摘 要】“翻譯”是大學生必備的英語能力之一,也是最能檢驗學生的英語綜合能力和技巧運用。但是在學生中對翻譯的學習卻發現很多問題,翻譯也成了學生最害怕的一關。主要原因就是大學生欠缺對于西方人語言表達習慣的常識,并且對西方文化的不夠了解,出現翻譯機械化傾向。在詞義的拓展和詞性的轉化上,是英語教學中較為突出的薄弱環節。隨著對外交流的日益頻繁,國際化程度的不斷提高,現代化社會對于外語人才的需求也是日益加大,尤其是對外語交流的能力提出了更高水平的要求,這就要求學生提高外語交際應用方面的能力。翻譯能力無疑是交際應用能力最不可或缺的部分。
【關鍵詞】英語; 翻譯 ;小技巧
一、高校應試中英譯漢方面應重視的問題
(一)數字
關于數字用法的問題,各翻譯出版社以及一些國際組織也有自己的專門規定。一般有如下規定,對于純粹計量或者是統計范疇的數值,譯文一般都使用阿拉伯數字。
原文用英文數字或者羅馬數字表示的,除上述所說的純粹計量或者統計范疇的數值的情況外,譯文用漢字。例如:原文“Committee of Twenty-four”,可譯為“二十四國委員會”。不可譯為“24國委員會”。
在文章中,數字如果作為詞素構成固定的詞、詞組、慣用語、縮略語、具有修辭色彩的語句,則譯文中可以使用上漢字;整數一至十,如果不是出現在具有統計意義的一組數字中,可以用漢字,但是要照顧到上下文的銜接。
對于數字的翻譯還可以做出很多規定,但對于應試考試中的翻譯,掌握以上三點就基本可以了。
(二)國名和機構名
國名一定要準確翻譯,譯錯了是會扣分的。國名一般字典中會查到,只是要注意簡稱和全稱的問題。但是一般考試中出現的國名,也會是比較耳聞能詳的,所以不用擔心太多。如原文為“USA”,則可譯為“美國”;但是“The United States of America”一定要翻譯為“美利堅合眾國”。孟加拉國的英文全稱是“The People’s Republic of Bangladesh”,翻譯為“孟加拉人民共和國”,其簡稱“Bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國”,不能譯為“孟加拉”而省略了“國”字。
機構名稱也是一樣,例如“UNESCO”是縮寫,也就是簡稱,一般譯為“教科文組織(聯合國系統譯法)”、“聯合國教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。有的考生將“UNESCO”這個簡稱翻譯為全稱——“聯合國教育、科學及文化組織”,這是一種過度翻譯,有畫蛇添足之嫌,在國際組織文件翻譯中是絕對不允許的,因此在考試中也要扣分。
(三)人名問題
除特殊規定以外,對于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯過程中可以借助字典等其他工具。有的考生在譯文中將外國人名直接上原文,這個也是不符合要求的(除非卷面有規定),閱卷老師也會相應扣分。有的考生在譯文中將人名空在那里,那就更不符合要求了。切記:做翻譯者不能開天窗,就是做翻譯不夠到位。
二、做好漢譯英的5步
(一)分析句子結構,搭好句型框架
首先要仔細閱讀中文,關注提示詞和關鍵詞。要讀出中文句子的句型框架,判定句型是簡單句還是復合句。對于簡單句,辨別出主謂賓,分清定語和狀語等修飾語;對于復合句,須區分出從句的類型。
(二)明確考核藥店,選擇恰當短語
很大一部分的句子中都包含重要的詞組搭配,如果學生沒有牢記這些短語并且不會使用這些短語,那么既是都看懂了,也沒辦法組合,會無從下手。同時要特別關注括號內提示詞語,然后選定恰當的搭配。但是往往一次有多個搭配,容易照成困惑和迷茫。
(三)明確考核藥店,選擇恰當短語
時態語態也是很容易忽視的一個問題。有些句子有明顯的時間狀語,但是有寫句子卻只能根據字里行間表達出來的意思來確認時態和語態。這樣就會帶來一定的難度,所以要時刻考慮時態和語態,以及時態的前后呼應。
(四)注意文化差異,避免漢語思維
在做翻譯的時候,客服母語造成的潛意識障礙是很重要的。要注意兩種語言對等進行交換,尤其是對成語、俗語的翻譯,否則就會產生不倫不類的中文式英語。但是只要措辭、造句符合英語習慣,加強練習,就能得心應手迎接挑戰。
(五)閱讀整句,檢查正誤
很多人在做翻譯的過程中,都會把注意力集中在字詞上而缺乏句子的整體感覺,因此回讀整句,檢查就成了必不可少的一個環節。要做一下幾點檢查:動詞的時態、語態和主謂一致;動詞及非謂語動詞是否搭配合理;詞組搭配是否正確;句型的使用是否得當;名詞單復數及句子的完整性等等。
三、翻譯中遵循的原則
(一)總的原則
(1)翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語言文學的習慣。
(2)能夠直譯的句子盡量不要意譯。
(3)翻譯中不能太過于刻板。刻板的翻譯會因為死守原文語言形式而偏離原文思想主要內容。好的譯文應該是形式和內容的統一結合。
(4)翻譯過程中應該要先理解大概意思后才進行表達。
(二)結合英文寫作特點對語言進行整體理解
首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有:下定義,同義重復,可分可總,可以代詞復指等等。利用以上技巧,現通讀全文,理解好全文的中心內容,把握段與段之間的聯系,在翻譯中能在上下文確定詞義,從而進行準確的翻譯。
其次,具體而言:對詞的理解可以從構思法、詞的搭配和詞匯之間的邏輯關系等方面入手。
(1)對于句子的理解可以從句子的成分之間的從屬關系、句子的內在邏輯和句子的構成結構等方面來實現。
(2)對于長句,可以采取以下譯法:
重復法:重復前一個詞
順譯法:按照原文順序翻譯
逆序法:和原文相反的順序翻譯
括號法:在譯文后加括號進行文字的說明和解釋等
(三)應試中還應注意的問題
(1)漢語知識的結合和應用。
(2)詞的指代問題要很清晰。
(3)虛擬語氣。虛擬語氣有時候并不只是表示字面上看上去的意思,它更多的時候是帶有感情色彩,譯文的時候要時刻注意。
(4)要通讀全文,根據上下文來確定詞義、句意,不要憑空想象,斷章取義。
四、結論
在翻譯中首先應該做的是加強自身基本素養。所謂基本素養,是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應該具有高尚的“譯德譯風”和嚴肅認真、一絲不茍的科學態度之外,譯者必須具備三方面的素養,即一定的英語水平、較高的漢語修養和豐富的學科專業知識。大量的翻譯實踐表明,這三方面的素養越高,越能順利地完成翻譯工作。關于英語水平,應注意打牢基礎,擴大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓練同時并進,較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養方面,應加強語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫作、多練習修改文章。在學科專業知識方面,要努力精通本職業務,多了解相關專業知識;經常閱覽國內、外護理專業期刊,掌握學科發展動態。
翻譯是一項創造性的語言活動,具有很強的實踐性。在今后的翻譯學習中要注重實踐。不通過大量的實踐而要提高翻譯能力,無異于想學游泳卻又不下水一樣。當然,實踐也要講究科學性。初學者若無行家里手的指點,最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進行翻譯練習。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準確,其次看看自己的表達是否符合漢語的語言習慣,從中找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡單的本專業基礎知識方面的文章進行翻譯,以后逐步過渡到英文護理文獻的翻譯。堅持循序漸進多翻譯多投稿,定會果實累累。
在高度信息化和全球化的現代社會中,翻譯的重要性得到了越來越多的體現。作為英語專業的我們,學好翻譯是一項艱巨而長遠的任務。學好英語,學好翻譯,把中國的源遠流長的燦爛文化傳播向世界。
作者簡介:
周珍霓(1982.5~)女,籍貫:福建省屏南縣,職稱:助教,學位:學士,研究方向:英漢漢英翻譯