【摘 要】美劇在網絡上都是以原音加中文字幕的形式出現,所以字幕翻譯就成為至關重要的一個步驟。但字幕翻譯領域沒有一個完整獨立的理論體系來指導字幕的翻譯。本論文就以《老友記》,《絕望主婦》,《生活大爆炸》,《犯罪現場調查》等美劇為例展開功能對等理論指導下美劇字幕翻譯的研究,希望對影視字幕翻譯的發展有所幫助。
【關鍵詞】美??;字幕翻譯;功能對等理論
引言:在全球化的影響下,國家間的文化交流愈發頻繁。目前,網上有越來越多的網絡志愿者字幕組出現,但由于水平,條件的限制,翻譯中存在很多問題。本文就影迷最多的美劇在功能對等理論指導下進行字幕翻譯研究。
1字幕翻譯的原則
1.1 易懂
譯文字幕是幫助中國觀眾理解劇情的,所以應符合譯入語的表達習慣。也就是說,翻譯應盡量避免源語言——英語的影響。比如,一些涉及文化背景的表達時,譯者應找到中文里與之意義相似的表達,例如,英語諺語“To err, is human; to forgive, divine.”應翻譯成“人非圣賢,孰能無過”。
1.2 簡潔
由于字幕要隨著影片中人物說話的速度播放,所以必須要非常簡潔。那么翻譯成中文字幕必定也要很簡潔。一般,一句中文字幕包括不超過15個字。有一些技巧可以控制字數,像使用諺語或俗語,比如“Frigid winter landscapes”可以翻譯成“嚴寒冬景”。
1.3 與電視劇類型相符
電視劇的類型多種多樣——情景喜劇,懸疑片,驚悚片,古裝劇等等。翻譯不同類型的電視劇時,要注意選擇不同的詞。比如,翻譯情景喜劇時,用詞應幽默及時尚;翻譯某一特定領域的電視劇時,應先了解一些這一領域的知識,并使用中文中相對應的術語。
2字幕翻譯目前存在的問題
2.1 源語言的影響
字幕翻譯像其它類型文本翻譯一樣,也會受到源語言的影響。比如,一個人說了一些不好的話,他也許會說“I’ll stop myself right here.”如果直譯成“我停在這兒”,聽起來很別扭,應按中文的表達習慣譯成“我就此打住”。譯者應脫離英語,努力思考出中文情境,想想中國人在這種情況下會說什么。
2.2 錯誤的翻譯
由于字幕翻譯大多不是專業的,他們對一些美國俚語及有歷史典故的諺語翻譯的不恰當。例如,“Every home has a little dirty laundry.”不應譯成“每個家庭都有臟衣服要洗”,而應譯成“每個家庭都有些見不得光的事”。
3. 美劇臺詞的特點
3.1 口語化
大部分美劇是室內情景劇,主要的情節就人們的日常生活和工作,所以語言通常很隨意,并且是日常生活中使用的。
3.2 有很多自創詞句
英語是一個開放型語言,每天都有新詞出現。由于互聯網的快速傳播性,許多新造的詞很快就會流行起來,被人們頻繁使用。由于大部分美劇反映的是現實生活,那么一些新詞和句子也會出現在電視劇中。一些詞是新造的,一些是舊詞新意。
3.3 幽默
許多美劇充滿了幽默感,因為幽默感是美國人的性格特點之一。不同的人有不同的表達幽默的獨特方式,有些人用修辭手法,比如雙關,諷刺,暗喻等等,有些人使用肢體語言。
4功能對等理論指導下的美劇字幕翻譯
4.1 詞匯層面的功能對等
很難在兩種不同的語言中找到具有完全相同意思和功能的詞,所以譯者應盡量在中文中找到意思相近,與任務社會階級以及目前境遇相同的詞。
例如,《絕望主婦》第二季第十五集中,Zach終于回來找他的養父Paul。雖然Zach走的時候聲名狼藉,但是他的養父原諒了他,并歡迎他的歸來。這個時候,Mary Alice Young的旁白說到,“It’s a story as old as time itself-the return of the prodigal son.”這個場景和中國歷史典故“浪子回頭”很像。所以這個句子應翻譯成“正如那個古老的傳說-浪子回頭?!边@種說法更像中式表達,減弱了源語言和目標語之間的差異。
4.2 句子層面上的功能對等
英語和中文的句型差異很大。有時,一個英語句子要翻譯成一個很長的中文句子。這使字幕翻譯更困難了。美劇字幕翻譯時,要保證中文字幕與英文字幕的同時性,而源語言的特征(比如幽默)也要保留下來。所以,譯文字幕不能太長,以便觀眾有足夠的時間看完。
比如,在《生活大爆炸》第三季第五集中,Sheldon和Raj談論撲克牌比賽。Sheldon說,“So my path to satisfaction is blocked by lonely Larry and Captain Sweatpants.”這個句子是個被動語態,如果翻譯成“我的復仇之路就只被拉里和休閑褲隊長阻擋了?!甭犉饋砗軇e扭,因為中國人不這么說。所以這個時候,把句型變成中式表達方式更好些,故應翻譯成“擋在我復仇之路上的只剩拉里和休閑褲隊長了。”
4.3 文化形式層面的功能對等
中國文化和美國文化的特點很不同。美劇字幕是基于英語口語,翻譯的時候,譯者應盡量加入中國文化特點,使觀點更易懂。
例如,在《絕望主婦》第八季第七集中,Susan的繪畫老師想要批評他的學生,并說,“Now some might say, ‘he must think pretty highly of himself to judge other people so harshly.’ To which I say, yeah, he does.” 有一種翻譯很好,“有人可能會說,‘對別人評頭論足的家伙,一切都自視甚高’,是的,哥自視甚高。”“哥”是一個在中國很火的詞,而且很適合現在的情景。所以,在翻譯現今存在的社會現象,著名人物,或者流行事件的時候,要盡量找到相關的中文翻譯。
從以上可以看出,功能對等理論對字幕翻譯來說是個很實用的理論。這個理論使中國觀眾對字幕的理解跟美國觀眾一樣。
5結論
字幕翻譯是翻譯的一個新領域,暫時還沒有一個完整的系統,也沒有一個理論來指導。美劇的語言有很多特點,比如口語化,幽默,以及包括自創詞和句子。因此,譯者應該把功能對等理論應用于字幕翻譯。在翻譯的時候,譯者應首先理解說話者的意思,考慮中國社會情況,在保證字幕原意的前提下保留文化本質。通過以上字幕翻譯的例子,可以看出,奈達的功能對等理論是指導字幕翻譯的最好理論。
參考文獻:
[1] 李美,母語與翻譯[M]. 上海:上海外語教育出版社,2008:113-192.
[2] 趙穎,當代西方翻譯理論導讀[M]. 成都:西南交通大學出版社,2010:1-22.
[3] 劉軍平,西方翻譯理論通史[M]. 武漢:武漢大學出版社,2009:126-439.
[4] 王克友,翻譯過程與譯文的演生:翻譯的認識,語言,交際和意義[M].北京:中國社會科學出版社,2008:232-244.