語言是文化的載體,它承載著文化信息,也是人類溝通交流的必要工具。不同的國家有著不同的文化背景,在語言的體現上也有很大的差異。因而學習一門新的語言也是學習一種新的文化。然而,一種新的語言文化很可能和學習者自身的本土文化產生一定的碰撞和矛盾。因此,對于中國的英語學習者來說,要想解決這種碰撞和矛盾,就必須了解漢英在語言文化上的差異。
一、英漢語言存在的文化差異
1. 風俗文化上的差異。不同的國家有著不一樣的文化風俗,它是貫穿于日常社會生活和交際活動中由于長期養成的習慣而形成的文化。不同的民族在問候、稱呼、道謝、致歉等方面反映出不同的民族文化習俗。
2.歷史文化上的差異。歷史文化是在歷史發展過程中所形成的特定的社會沉淀物,因而中西方由于歷史發展的不同,在歷史文化上也有所不同。
因此,英語學習者應該了解英漢語言的不同歷史文化背景,追本溯源,了解語言的內在意義。
3.地域文化上的差異。由于地理位置的不同,關于方向和位置的許多概念在英漢語言表達中也不盡相同。例如在我們中國,自古以來就有南面為陽、北面為陰、南為尊、北為卑的傳統。我們常說“從南到北”,而翻譯成英語的時候常常是‘from north to south’,還有東南(southeast)、西北(northwest)等;在中國有“東風報春”之說,“東風”有代表 “春天”“希望” 的含義,而英國的“東風”(east wind)則是從歐洲大陸北部吹來的,象征著“寒冷”,所以英國人特別討厭“東風”,卻喜歡“西風”,因為“西風”會給他們送去“溫暖的春天”。
除以上之外,由于地理位置不同,氣候、交通工具、飲食起居等各方面都有所不同,所以要區別對待漢英地域文化差異。因此,對于我們說漢語者來說,了解漢英地域文化差別,掌握有關地域文化方面的一些不同,便于我們更好地學習英語。
為此,學習英文語言時,我們首先要弄清以上等方面的文化差異,否則就可能會影響英漢語言的交流。因此,想準確自如地穿梭于英漢兩種語言之間,我們一定要先了解影響語言文化的各種因素,這對所有學習者都是非常重要的。
二、英漢語言在使用上的差異
1.英語注重形合,漢語注重意合。英語中,長句多,強調結構的完整性和形式的嚴謹性;主次分明,依靠介詞、代詞、連詞等構成框架將句子連接起來;英語造句注重句子形式,注重結構完整,以形顯義。而漢語強調內容和表意的完整性,常靠語意的邏輯將句子串起,連詞、介詞都少于英語;漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫、邏輯事理順序、意義等以神統形, 常“形散而神不散”。
2.漢語注重前飾,英語注重后飾。中國人在思維方式上多是先考慮事物的外部環境和因素,再考慮具體事物和中心事件。反映到句式上,就是狀語常放在謂語或句子主體的前邊,定語無論長短,常置于中心詞之前。這樣就使得單句的狀語部分長,主謂部分短;主語部分長,謂語部分短;修飾部分長,中心詞短。由此,造成了句子結構上頭大尾小的現象。
英語句式則相反,英語的定語成分除單詞外,多數都要置于中心詞之后。英語重視末端重量,凡較長的詞語及累贅的成分均須后移至句末,有時必須使用形式主語來避免句子的頭重腳輕。由此,造成了句子結構頭小尾大的現象。
3.漢英語言的主謂結構差異。英語的幾種基本句型幾乎都是主謂結構,而漢語則缺乏明確的結構形式,即便是主謂結構也只是眾多句式中的一種。而且漢語的主語概念比較廣,幾乎可由任何語言成分充當,在句子中起著統領全句的作用,有時只是一個“話題”而已。而英語主語,一般只能由名詞或名詞性質的成分來擔任。例如“You should have repaired the car”(那輛車你們早該修了)。
4.英漢語言的其他差異。英漢語言除了上述的一些大的使用差異之外,還有其他的一些差異也是需要我們英語學習者去仔細理解和研究的。如:英語中常用被動語態,而漢語中不常用;英語中的句式多變,有單句,主從復合句、倒裝句、省略句等,而漢語則沒有如此多的變化。
三、英語學習者應對英漢差異的幾點策略
作為英語學習者,我們掌握了以上英漢語言存在的幾個方面的差異,要積極采取應對的策略措施,這有助于我們更準確地用好英漢語言。本人以為,學習者應在以下四個方面加以應對。
1. 多記英語中常用的單詞和詞匯以及常用句型,夯實基礎,為進一步學習英語打好記憶儲備的基礎。
2. 多觀察、多研究、多學習掌握英漢語言的不同之處。英漢語言文化還有很多其他的不同之處需要我們去研究。
3. 多聽、多看原汁原味的英語,并試著模仿與他人用英語交流。
4. 在一定的英語基礎之上,試著多用英語文化的思維去傳達漢語句子。可能剛開始時,我們還會受到母語慣性思維的影響,但勤能補拙,多練一定會有收獲。最關鍵的在于我們要堅持下去。
總之,雖然英漢語言存在著各種各樣的差異,但作為英語學習者,只要我們有信心、有毅力,就一定可以說一口流利的、地道的英語。