(許昌電氣職業學院)
【摘要】詞匯的學習一直以來都是英語教學中最困難也是最關鍵的一部分。枯燥單一的詞匯教學方式既阻礙了學生對詞匯的全面理解和恰當使用,有使學生喪失了學習英語的興趣。本文從文化因素與語義理解的關系入手,以色彩詞匯為例,分析了文化因素的導入在英語詞匯教學中的重要性,以期幫助學生尋求更好地學習詞匯的方法,逐漸提高學生的跨文化交際能力,增強對異國文化的敏感度。
一、文化因素和語義理解的關系
詞匯是構成語言的三要素之一,沒有詞匯任何語言都無法表達意義,幫助人們進行日常交際。可以說,一個民族特有的地理環境,物質狀況,社會結構,精神信仰等,往往首先通過其特有的詞匯表現出來。可以說,詞匯承載著語言中最多的文化因素。我們生活在一個色彩斑斕的世界,色彩與我們的生活息息相關,英漢兩種語言中都包含許多色彩詞匯,盡管人們對于色彩的物理感知相同,即色彩詞匯的概念意義相同,但由于東西方文化的差異,同一種色彩所包含的文化語義即聯想意義卻有不盡相同。
(一)概念意義相同,且聯想意義一致
兩種語言中某些色彩詞不僅在字面上意義所指相同,而且在許多方面使人產生相同的聯想。但這種聯想重合只是相對而言,英漢色彩詞在文化語義上不存在絕對重合。
黑色是一種最常見的色彩,不論在東方還是在西方,人們對它都有有負面、消極的聯想意義。比如形容一個人陰險狠毒 “黑心的”,“black-hearted”;漢語中的不義之財叫做“黑錢”(black money);“黑市”(black market)在漢英文化中都指未得法律允許的地下市場。在中西方文化中,黑色衣服都給人正式而莊重的感覺。在許多正式的場合,達官貴人、社會名流都喜歡身著黑色禮服(black suits,black dress)參加社會活動。
(二)概念意義相同,但聯想意義不同
“紅”這種色彩在中國人心目中是喜慶、成功、吉利、忠誠和興旺發達等象征。這源于古代對日神的崇拜。中文里“紅”象征著成功,“大紅大紫”在視覺上給人以強烈刺激,在當代漢語里它是政治色彩最濃的一個顏色詞,象征著革命和進步,如“紅旗”、“紅軍”,“紅色政權”等。西方文化中的紅色(red)則是一個貶意相當強的詞,它象征著殘暴、流血,如The red rules of tooth and claw殘殺和暴力統治,a red battle血戰;它又象征災禍red-ruin戰禍;它也象征危險、緊張,如red alert空襲報警,a red adventure story一個令人緊張的冒險故事;它還象征著放蕩、淫穢,a red light district花街柳巷(紅燈區)等。
黃色在英、漢語中的含義差別比較大。中國人以黃色為尊,源于古代對地神的崇拜,黃色表示尊貴、榮耀,如“黃袍、黃榜”等。yellow卻表示“卑鄙、怯懦、猜忌”,如:a yellow dog可鄙、卑鄙的人,a yellow livered膽小鬼。漢語中黃色電影、黃色書刊、黃色音樂不能譯為yellow movies,yellow books,yellow music,黃色電影應譯為pornographic pictures或obscene movies,黃色書刊譯為filthy books,黃色音樂可譯為vulgar music。
(三)概念意義相同,聯想意義一方空缺
沒有哪兩種語言的詞匯是一一對應的,色彩詞匯也是如此。同一色彩詞在西方有著某種聯想意義,在漢語中卻會完全不存在這種聯想。
藍色在中國文化中并不突出,而英語中“blue”卻有著豐富的聯想含義,代表著高貴、正義、憂郁與色情。第一,blue blood意為“貴族血統”、“出身名門”,blue ribbon指“最高榮譽,第一流的”,blue-eyed boy意為“寵兒”,a bluemoon指千載難逢的機會,blue book是刊登知名人士,即社會名人錄;第二,在基督教文化里,上帝被認為是公正無私的審判者,而天是上帝的居所,于是藍天藍色便有了正義的聯想,故英國皇家海軍和警察的制服皆為藍色。第三,blue也有憂郁的聯想:feel blue,in a blue mood都表示沮喪的情緒。西方人和藍色的緣分應該是源于以海洋為依托的愛琴海文明,也被稱為藍色文明。
2.白色與white
白色(white)在漢英文化中能引起一些相似的聯想,諸如清白、純潔、高貴、疾病、恐懼等,但也存在著聯想空缺,于是就造成了詞匯的空缺,這些詞匯讓人覺得與“白”或與“white”毫不相干。在漢語中,“白費功夫”意思是沒有效果的勞動(do something in vain),
“白手起家”比喻從零開始創業(start from scratch)。
三 聯想意義差異的原因
生理感知相同的色彩詞匯為什么在英漢兩種語言中有時會產生相同或相近的聯想,有時又會產生不同的聯想意義?答案當然是跟英漢不同的民族文化相關。因為,語言是文化的載體,是人類形成思想和表達思想的工具。文化的創造離不開語言,語言的變化和發展往往又離不開文化的變化和發展。英語文化和漢語文化都經歷了悠久的歷史,又由于所處的地理環境不同,社會習俗,思維模式和價值觀念不同,兩種文化差異很大,而這些文化差異淋漓盡致的體現在了語言尤其是詞匯上。所以詞匯教學中加入文化知識,豐富了原本枯燥的詞匯教學,增強了學生學習詞匯的興趣,提高了學習的效率。
四、結論
英語詞匯的內在文化豐富有魅力,而目前大學英語詞匯教學普遍只注重詞匯的基本意義的講解和練習,使教學效果很不理想。只有在教學中適當地導入文化知識才能有效地改變這種狀況。這對英語教師提出了更高的要求,不僅要提高自身的文化素質還要細心觀察學生的興趣愛好,合理的運用教學方法。
參考文獻:
[1]蔡基剛.英漢詞匯對比研究[M]上海:復旦大學出版社,2008.
[2]胡文仲.跨文化交際學選讀[M]長沙:湖南教育出版社,1990.
[3]高一虹.語言文化差異的認識與超越[M]北京:外語教學與研究出版社,2000.
[4]王璐.漢英色彩詞匯聯想碰壁與跨文化交際 [J] 山東社會科學2005(3).
[5]魏平.新課標下的高中英語詞匯教學模式研究[D]2008.
[6]吳煒.中學生英語詞匯學習策略[D]2006.
[7]楊海慶.中西文化差異及漢英語言文化比較[M]北京:知識產權出版社,2005.
[8]楊元剛.英漢詞語文化語義對比研究[D]2005
-----英漢色彩詞聯想意義對比研究與翻譯[J]西南政法大學學報2003(2).
-----英漢習語的來源及文化蘊含[J]湖北大學成教學院學報2004(3).
[9]張宇.關于文化背景在中學英語詞匯教學中的思考[D]2005.