[摘 要] 《紅樓夢》是中華文化的百寶箱(百科全書),是了解中華文化的最全面最便捷的文字途徑,本文歸納了世界各國對《紅樓夢》的翻譯研究,對中華文化的傳播起了重要作用。
[關鍵詞] 紅樓夢;譯本;傳播
一、紅樓夢在文學史上的地位
《紅樓夢》是中國文學發展史上一座劃時代的巨大的里程碑。它創作于十八世紀中期,雖然當時中國文學已經有了兩千多年的悠久歷史,已經出現了很多優秀的長篇小說,但沒有出現一部像《紅樓夢》這樣高度成熟的文學作品,可以說,《紅樓夢》是中國古典小說的巔峰之作。直到今天,《紅樓夢》依然對讀者有著巨大的吸引力,有著巨大的研究價值。它所描繪的人物之眾多(據統計《紅樓夢》書中,總共涉及到975人,其中有姓名的732人。)和展示的社會生活之廣闊,在古今中外的文學作品中是前所未有的。所以,人們稱它為“封建社會生活的百科全書”。
《紅樓夢》的文學成就是多方面的,其中之一,就是語言成就。以較少的篇幅來描寫環境、刻劃人物的外貌和心理活動,以較多的文字來描寫人物的行動和會話。最為突出的是,曹雪芹在《紅樓夢》中把大量的成語俗語諺語歇后語作為生動形象的藝術語言“有機地滲透在整個作品的主題思想、情節結構和人物性格之中,共同成為造就《紅樓夢》這個偉大的藝術瑰寶的不可或缺的重要元素”。曹雪芹在其《紅樓夢》中“所引俗語,一經運用,罔不入妙,胸中自有爐錘”。他把民間的方言俗語,在自己的胸中加以鑄煉,用紙作砧,用筆作錘,做到既使文字生色、語言活潑,又能推進情節、闡明主題,更能突出人物的個性。
《紅樓夢》在國外同樣受到矚目和喜愛,是最具影響力的中國著作之一,是翻譯語言最多的世界二十五部名著之一。
清朝乾隆年間,紅樓夢流傳到日本,隨后又流傳到朝鮮、越南、泰國、緬甸、新加坡等亞洲國家;十九世紀三十年代開始流傳到歐洲的俄國、德國、英國、法國、意大利、希臘、匈牙利、捷克、斯洛伐克、羅馬尼亞、阿爾巴尼亞、荷蘭、西班牙等國家,成為世界各國人民了解中華文化最便捷的渠道。
不只在中國,世界上許多國家和地區都有很多專門研究紅樓夢作品的人,俗稱“紅學者”或“紅學家”。自一九八○年六月在美國威斯康辛大學召開了世界《紅樓夢》研討會之后,各國人民更加認識到《紅樓夢》的深刻的社會意義和巨大的美學價值?!都t樓夢》作為中華民族文化的優秀代表,為促進中外文化交流,加強各國人民對中國的了解和認識做出了貢獻。我們在深入探討紅樓夢的偉大藝術價值的時候,不能不了解和研究這部偉大作品在國外的流傳、翻譯研究和影響,這應該成為紅學史上的重要一章。
二、《紅樓夢》在東方世界的傳播
《紅樓夢》自十八世紀四十年代初就傳到國外。據不完全統計,有英文八種,日文六種、法文四種、德文三種、朝鮮文三種、俄文二種,意大利文、荷蘭文、匈牙利文、捷克文、芬蘭文越南文、蒙古文各一種,總計28種文字、101個譯本。
由于中日兩國文化交流歷史久遠,文字相通,日本漢學家隊伍龐大,因此對《紅樓夢》研究起步最早,研究最為深入?!都t樓夢》在程甲本刊行僅僅兩年,程乙本刊行一年多,即1793年便傳入日本。這是《紅樓夢》迄今為止最早傳入國外的記錄?!都t樓夢》的日文譯本出現在1892年,首先是摘譯形式,即摘錄某段情節或某首詩詞加以翻譯。1916年出現了日文節譯本,20世紀40年代出現了數十種全譯本,隨后在60-70年代作為世界名著全集再版重印。日文譯本的大量出現又進一步推動了日本漢學家對《紅樓夢》的研究。日本學者幾乎涉獵了《紅樓夢》研究的各個領域,包括版本、曹雪芹家世、人物、語言、結構、成書、脂評等等。
朝鮮是中國的近鄰,曾一度為中國的附屬國,文化交流緊密而歷史悠久,大約在嘉慶末年道光初年,《紅樓夢》就傳入朝鮮半島。迄今為止發現的第一部《紅樓夢》全譯本是韓國首爾發現的“樂善齋”《紅樓夢》藏本,原文由朱砂筆抄寫,在漢字旁用朝鮮文字注音,隨后幾部譯本的出現使得朝鮮文的全譯本數量居世界之首。
《紅樓夢》傳入東南亞的時間稍晚,傳入泰國的時間在1809至1825年間,20世紀40-50年代出現節譯本,至今還沒有全譯本。越南語、緬甸文的全譯本分別出版于1963年、1988年。新加坡《紅樓夢》的讀者和研究人員早期所閱讀的為香港、臺灣出版社出版或翻印的中英文版本,至今尚未發現有馬來文的譯本。
三、《紅樓夢》在西方世界的傳播
17世紀末到18世紀中葉,中國的文化和政治發展引起西方的興趣。1928年《中國學》雜志發表三篇紅樓夢故事片段,屬于編譯本。1932年德國著名漢學家庫恩翻譯了德語版《紅樓夢》,該譯本雖然是節譯本,但是在歐洲產生了廣泛影響,后來出現的法、意、匈、荷、芬蘭等文本的《紅樓夢》都是在這個節譯本基礎上轉譯的,是被轉譯最多的譯本?,F在最新的德譯本是2006年出版的由史華慈與吳漠汀重新翻譯的,該譯本在篇幅和忠實原著的程度上都有了顯著的提高。
西方國家中,《紅樓夢》最早傳入的國家是英國,英文的譯本也最多。早期的英譯本都是摘譯本和節譯本,如1927年王良志的譯本和1929年王際真譯本,但是卻推動了《紅樓夢》在西方英語讀者的流傳,受到歡迎和好評。第一部英文全譯本出版于1973年,是由英國的翻譯家、漢學家霍克思翻譯的。該譯本文筆流暢而又忠于原著,甚至連原著中的雙關語都沒有遺漏。這一譯本之所以能獲得巨大成功,與其精通中國古典文學又嚴謹的治學態度密切相關。另一部英文全譯本是中國的翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭的合譯本,譯文流暢、準確,深受英語世界讀者的喜愛,到現在也還在不斷翻版重印。
法國對《紅樓夢》的關注始于19世紀中葉,中國學者翻譯的法文摘譯本出現于20世紀30-40年代,50年代,法國人從德文庫恩譯本轉譯節譯本的《夢在紅樓》出版。與此同時,旅法學者李治華開始翻譯這部巨著,從翻譯、修改、校審、校樣,一共用了二十七年的時間,于1981年正式出版,在法國引起轟動。法國評論家認為“曹雪芹可與巴爾扎克、大仲馬、莎士比亞、托爾斯泰、塞萬提斯等世界一流文豪相媲美,而不遜色”。由此也能說明,該譯本不論語言還是內容都將原著的神韻體現出來了。
俄國對《紅樓夢》探討的最早記錄,出現在1880年由瓦西里耶夫著作的《中國文學史概要》中。實際上1821年《紅樓夢》就已經傳入俄國。譯文方面,1843年,科瓦尼克以“德明”為筆名,翻譯了《紅樓夢》第一回的開頭部分,這是迄今為止發現的《紅樓夢》最早的俄文摘譯。
另外還有兩個俄文全譯本,譯者均為蘇聯著名漢學家帕納休克。第一個譯本于1958年由蘇聯國立文學出版社出版,由帕納休克花費十年時間翻譯而成。該譯本是歐洲國家出版的第一個《紅樓夢》全譯本,出版后在歐洲國家獲得了廣泛的好評,為《紅樓夢》的傳播做出了很大的貢獻。伊萬·穆勒在庫恩的德文1974年節譯本后記里說:“這個譯本的功績,就在于為《紅樓夢》贏得了廣大的歐洲讀者,也為小說贏得了人們對它的尊敬”,給予了它很高的評價。盡管譯者對譯作感到差強人意,在蘇聯也受到批評,但仍不失為翻譯史上的里程碑。”由此可見,《紅樓夢》的俄文第一個版本贏得讀者的主要原因在于有別于歐洲的中國文化引起了讀者的興趣,實際上原文語言尤其是內容并沒有全部傳達出來,這不能不說是一個很大遺憾。1995年,新《紅樓夢》俄文譯本由俄羅斯“拉多米爾”科學出版中心出版。1958年版詩詞翻譯者孟列夫在序言中指出:“盡管中國民俗學專家以極其敏銳的挑剔的目光發現1995年譯本中有某些地方不夠準確,但譯者竭盡全力將小說中大量的細節問題翻譯成俄語,獲得了巨大成功,也擁有了大批忠實的讀者?!钡诙畏g《紅樓夢》距第一次已經過了三十多年,帕納休克對《紅樓夢》自身理解的加深及自身經驗的積累使新譯本的翻譯更加成功。
隨著世界各國人們交往的加深,世界文化交流和融合的加速,可以預見,終有一天《紅樓夢》會譯得形神兼備、精準傳神,更加原汁原味地體現和傳達中華文化。當然,這對所有翻譯工作者來說都是個極其艱巨的工程。
參考文獻:
[1]韓進廉,《試論〈紅樓夢〉在中國文學史上的地位》,《河北師范大學學報》,1980年03期
[2]胡文彬,《紅樓夢在國外》,中華書局,1993
[3]華少癢,《論〈紅樓夢〉德譯本“好了歌”中“神仙”一次的翻譯》,《紅樓夢學刊》,2010年第六輯
[4]梁揚,謝仁敏,《紅樓夢》語言之國外研究評述,《中國古代小說戲曲研究叢刊》第四輯,2006
[5]劉名揚,《〈紅樓夢〉兩個俄譯本序言比較研究》,《明清小說研究》,2012年第2期
[6]孫玉明,《日本〈紅樓夢〉研究略史》,《紅樓夢學刊》,2006年第五輯
[7]唐均,《紅樓夢》芬蘭文譯本述略,《紅樓夢學刊》,2011年第四輯
[8]詹德華,《也談俄譯〈好了歌〉》,《紅樓夢學刊》,2011年06期
作者簡介:戴雅楠(1973—),女,黑龍江省佳木斯市人,現佳木斯大學外語學院在讀碩士。