999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于目的論的英文電影片名翻譯策略

2013-12-31 00:00:00王享
文學(xué)教育·中旬版 2013年9期

[摘 要] 電影片名的翻譯對(duì)于電影的成功起著至關(guān)重要的作用。本文以翻譯目的論為指導(dǎo),結(jié)合實(shí)例,對(duì)若干經(jīng)典英文電影片名的翻譯策略進(jìn)行了探討。分析表明,為達(dá)到廣告、信息傳遞、表情及審美的功能與目的,成功的片名翻譯主要運(yùn)用了音譯,直譯,意譯,創(chuàng)造性翻譯等策略。

[關(guān)鍵詞] 目的論;電影片名;翻譯策略

一、引言

近年來(lái)隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的深入發(fā)展及中西方文化交流的日益加深,眾多西方英文電影紛紛進(jìn)軍中國(guó),占據(jù)了廣泛而穩(wěn)固的市場(chǎng),深受中國(guó)觀眾的青睞與追捧。作為一種雅俗共賞的藝術(shù)形式,電影在文化交流及信息傳播等方面扮演著重要的角色。而對(duì)于觀眾而言,一部電影的片名則最直接的影響到觀眾對(duì)影片的興趣,有時(shí)甚至影響到票房的高低。好的譯名能為佳片錦上添花,所以電影片名的翻譯就顯得尤為重要。本文以德國(guó)功能學(xué)派核心理論目的論為基礎(chǔ),以若干經(jīng)典英文電影片名為例,研究探討以目標(biāo)群眾為取向的片名翻譯策略。

二、翻譯目的論

翻譯目的論(Skopos Theory)是由德國(guó)學(xué)者漢斯·費(fèi)米爾(Hans J.Vermeer)于1978年在他發(fā)表的《普通翻譯理論框架》一書中首次提出的。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。即翻譯目的決定翻譯方法,翻譯的目的不同,翻譯時(shí)采取的策略、方法也不同。此外,翻譯還須遵循“語(yǔ)內(nèi)連貫法則”和“語(yǔ)際連貫法則”。二者合稱為連貫性法則,即譯文必須具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。諾德(Nord)在功能主義的基礎(chǔ)上提出了忠實(shí)性法則。忠實(shí)性法則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致。這三大原則構(gòu)成了翻譯目的論的核心,其中連貫性原則和忠實(shí)性原則必須服從于目的原則,這是目的論的首要原則。目的論的意義在于它不僅為翻譯提供了全新的出發(fā)點(diǎn),而且在翻譯實(shí)踐中,尤其是對(duì)于目的性較強(qiáng)的電影片名翻譯具有指導(dǎo)作用。

三、電影片名的功能與目的

一部電影的片名就是其內(nèi)容的濃縮和概括,好的電影片名猶如電影的商標(biāo)和廣告,可以點(diǎn)明劇情從而激發(fā)觀眾的豐富聯(lián)想,也為影片起到了傳播信息的良好廣告效應(yīng)。概括來(lái)講,電影片名具備以下四種功能。

第一,廣告功能。早在1898年,美國(guó)廣告大師E.S.路易斯就提出了商標(biāo)翻譯的AIDA原則,即Attention(引人注意),Interest(引起興趣),Desire(引發(fā)欲望),Action(激發(fā)行動(dòng))。而電影片名的這一功能完全符合廣告學(xué)上的AIDA模式。通過(guò)引起觀眾的注意力及興趣,引發(fā)觀眾走進(jìn)電影院的欲望,從而促成其購(gòu)買行動(dòng),增加票房。

第二,信息傳遞功能。片名是影片內(nèi)容的高度凝練,言簡(jiǎn)意賅,有助于幫助觀眾更好地理解影片。例如,通過(guò)片名Lincoln《林肯》,觀眾很快就能反應(yīng)出該片講述的是美國(guó)第16任總統(tǒng)經(jīng)歷南北戰(zhàn)爭(zhēng),統(tǒng)一美國(guó)的故事。

第三,表情功能。片名往往奠定了影片的感情基調(diào),或抒情,或驚險(xiǎn),或幽默,或悲傷,創(chuàng)造不同的氛圍來(lái)感染觀眾。例如,電影片名Lost《迷失》,向觀眾傳遞出一種并非輕松的氣氛,由此觀眾可推測(cè)電影也許與驚險(xiǎn)或者懸疑的情景密切相關(guān)。再如第一部獲得奧斯卡大滿貫的影片It happened One Night,譯為《一夜風(fēng)流》,給觀眾營(yíng)造出一種喜劇輕松浪漫的感覺(jué),片名為影片的成功打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

由此可見(jiàn),一部引進(jìn)國(guó)內(nèi)的影片要想獲得中國(guó)觀眾的認(rèn)可,取得商業(yè)成功,其影片的中文譯名就必須符合大眾的口味,而任何一部電影片名的翻譯,都應(yīng)以具備以上四種功能為目的。以目的論來(lái)闡釋和指導(dǎo)英文電影片名翻譯,不僅能夠更加深入理解片名翻譯的目的性本質(zhì),明確翻譯意圖,而且能使譯者通過(guò)綜合考慮各國(guó)文化、歷史、風(fēng)俗、價(jià)值觀等方面的差異,靈活運(yùn)用各種不同的翻譯策略和方法來(lái)創(chuàng)造最佳的影片譯名。

四、目的論指導(dǎo)下的電影片名翻譯策略

目的論為電影片名翻譯過(guò)程中的“背叛”和“不忠實(shí)”提供了強(qiáng)有力的理論解釋,在具體的翻譯中,忠實(shí)還是背叛,直譯還是意譯,都是由目的原則決定的。這充分發(fā)揮了譯者的主體性,使電影片名的翻譯產(chǎn)生了多元化的可能。下面以若干經(jīng)典英文電影片名為例,探討幾種常見(jiàn)的翻譯策略。

1、音譯

音譯是根據(jù)電影片名英文發(fā)音特點(diǎn),直接選取漢語(yǔ)中發(fā)音與之相同或相近的文字作為譯名。音譯片名能更大程度的保留原片名的韻律和節(jié)奏,使譯名具有異域特色。傳統(tǒng)翻譯中,音譯的例子不勝枚舉。尤其是涉及到觀眾熟悉的外來(lái)人名、地名、文學(xué)著作、歷史事件、英語(yǔ)專有名詞時(shí),一般選擇音譯。如果電影改編自家喻戶曉的暢銷書或名著, 音譯法則更能吸引觀眾。如Jane Eyre《簡(jiǎn)愛(ài)》,Harry Potter《哈利·波特》,Macbeth《麥克白》,Tom Jones《湯姆·瓊斯》,Avatar《阿凡達(dá)》,Troy《特洛伊》等。這些電影片名悅耳動(dòng)聽,朗朗上口,宣傳效果明顯,在翻譯時(shí)可以保留其語(yǔ)音上帶來(lái)的聽覺(jué)美感。又如,Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》,卡薩布蘭卡是摩洛哥第一大城市,該電影故事的背景就是這座白色之城。有譯者將其翻譯為《北非諜影》,筆者認(rèn)為未免流于俗套,未能像前者譯名一樣體現(xiàn)出影片的獨(dú)特風(fēng)味。

2、直譯

直譯,即根據(jù)原片名中英文原詞的含義在漢語(yǔ)中找到意義相同或相近的詞。

直譯法需要忠實(shí)于原電影片名的內(nèi)容。當(dāng)原片名能夠體現(xiàn)內(nèi)容與主題時(shí),在翻譯中最大限度的保持原名的內(nèi)容和形式的直譯法則為最佳選擇。如The Godfather《教父》,Sound of Music《音樂(lè)之聲》,Pirates of the Caribbean《加勒比海盜》等。又如電影《云中漫步》(A Walk in the Clouds)堪稱電影片名直譯的典范。電影講述的是發(fā)生在葡萄園中的愛(ài)情故事,用云來(lái)比喻葡萄園,男女主角漫步其中,具有詩(shī)般意境,詞匯語(yǔ)法都與原名對(duì)等,同時(shí)極具美感和浪漫色彩。另外,Modern Times《摩登時(shí)代》,Schindler’s List《辛德勒名單》,The Lion King《獅子王》,Brave Heart《勇敢的心》,The King’s Speech《國(guó)王的演講》,Roman Holiday《羅馬假日》,American Sweethearts《美國(guó)甜心》,Sense and Sensibility《理智與情感》,The First Drop of Blood《第一滴血》,The Silence of the Lamb《沉默的羔羊》等片名都采用了直譯法。后兩部電影片名出自典故,直譯的方法使其最大限度的保持了原語(yǔ)片名的形式和意義。

3、意譯

意譯是指譯者在受到目的語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄或脫離原文的字面意思,根據(jù)影片的內(nèi)容采取增詞、減詞、濃縮或擴(kuò)充詞義、轉(zhuǎn)換詞性的方法達(dá)到翻譯目的。如Shrek譯成《怪物史萊克》而非簡(jiǎn)單的“史萊克”,避免了讓觀眾不知所云。電影The Pursuit of Happiness譯成《當(dāng)幸福來(lái)敲門》而非“對(duì)于幸福的追求”,符合中國(guó)觀眾的審美意識(shí)和接受水平,拉近了與觀眾的心理距離,容易被觀眾接受和理解。電影Forrest Gump的譯名《阿甘正傳》堪稱中西文化合璧的杰作。譯名借用中國(guó)觀眾所熟知的魯迅先生的作品《阿Q正傳》傳達(dá)出本片是人物傳記題材,同時(shí)“甘”字點(diǎn)出了主人公的姓氏,同時(shí)發(fā)揮了片名的信息傳遞功能及審美功能,也縮短了與觀眾之間的距離,易被接受和理解。又如電影Ghost《人鬼情未了》,這是增詞翻譯的典范。原片名Ghost字面意思為“鬼”,會(huì)讓人感到毛骨悚然,與其凄美愛(ài)情的主題相去甚遠(yuǎn)。而《人鬼情未了》五個(gè)字的譯名不僅平仄音韻,錯(cuò)落有致,而且“情未了”也是對(duì)故事內(nèi)容的完美體現(xiàn)。類似的佳作還有眾多,Waterloo Bridge《魂斷藍(lán)橋》,Speed《生死時(shí)速》,Madison County《廊橋遺夢(mèng)》,Home Alone《小鬼當(dāng)家》等這些片名的翻譯都保持了原片名的神韻,頗具美感,成為了永恒的經(jīng)典。

五、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,電影片名的翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性工作,而非簡(jiǎn)單的一對(duì)一的文字轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯不同片名時(shí),應(yīng)該以目的論為導(dǎo)向,以目標(biāo)群眾為本,透徹理解電影內(nèi)容,根據(jù)觀眾的不同文化背景及語(yǔ)言習(xí)俗,充分發(fā)揮譯者的主體性。只有靈活運(yùn)用了音譯、直譯、意譯和創(chuàng)造性翻譯等多種方法,才有可能翻譯出“見(jiàn)之于文、形之于聲、達(dá)之于觀眾”的精彩電影片名。

參考文獻(xiàn):

[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2001

[2]曹群英.從目的論角度談?dòng)⒄Z(yǔ)片名的翻譯[J].外國(guó)語(yǔ)文,2012(6)

[3]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2001

[4]許鵬.目的論視角下英文電影片名翻譯[J].重慶城市職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4).

[5]趙玉宏.目的論視角下的電影片名翻譯賞析[J].電影評(píng)介,2012(24)

作者簡(jiǎn)介:王享(1983—),碩士研究生,河南開封人,工作單位:黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系職稱:助教,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及英語(yǔ)教育。

主站蜘蛛池模板: 一级毛片免费的| 精品一区二区三区自慰喷水| 无码福利日韩神码福利片| 国产h视频免费观看| 欧美一区中文字幕| 麻豆国产精品| 国产主播一区二区三区| 亚洲一区免费看| 国内精品视频在线| 久久女人网| 激情乱人伦| 午夜不卡福利| 亚洲天堂成人在线观看| 青青青国产在线播放| 亚洲美女一区| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 国产99视频免费精品是看6| 高清不卡毛片| 成人福利在线视频免费观看| 亚洲精品爱草草视频在线| 午夜国产大片免费观看| 极品国产在线| 91毛片网| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 亚洲国产综合自在线另类| 国产亚洲精品yxsp| 亚欧美国产综合| 久综合日韩| 99re视频在线| 97狠狠操| 久久亚洲美女精品国产精品| 自拍欧美亚洲| 四虎精品黑人视频| 久久青青草原亚洲av无码| 国产黑丝一区| 久草视频中文| 亚州AV秘 一区二区三区| 黑色丝袜高跟国产在线91| 国产小视频在线高清播放| 成人福利在线免费观看| 亚洲黄色网站视频| 国产在线麻豆波多野结衣| 久久精品人人做人人综合试看| 久青草国产高清在线视频| 欧美 亚洲 日韩 国产| 97超级碰碰碰碰精品| 国产精品欧美激情| 国产a v无码专区亚洲av| 亚洲黄网视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 国产在线视频自拍| 亚洲天堂网在线播放| 亚洲专区一区二区在线观看| 91无码视频在线观看| 手机在线免费毛片| 91高清在线视频| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 国产精品永久久久久| 国产高清不卡视频| 国产黄在线免费观看| 欧美精品黑人粗大| 激情视频综合网| 亚洲精品国产综合99| 成人字幕网视频在线观看| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 午夜综合网| 国产在线专区| 成人免费一区二区三区| 久久久久久久97| 欧美色视频网站| 国产一区二区免费播放| 熟女成人国产精品视频| 午夜精品一区二区蜜桃| 国产福利观看| 天天综合网亚洲网站| 欧美在线综合视频| 青草91视频免费观看| 综合网久久| 91精品国产无线乱码在线| 一本大道在线一本久道| 国产精品55夜色66夜色|