[摘 要] 語言與文化的密不可分的關(guān)系決定了對(duì)語言的翻譯也離不開文化。大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)該幫助學(xué)生意識(shí)到語言翻譯是文化活動(dòng),翻譯的實(shí)質(zhì)是跨文化交流,通過對(duì)兩種文化差異的對(duì)比,可以提高學(xué)生在翻譯過程中的文化意識(shí),并尊重和理解不同文化,最終實(shí)現(xiàn)不同語言文化之間的相互交流和借鑒。
[關(guān)鍵詞] 大學(xué)英語;翻譯教學(xué);文化因素
一、引言
隨著中國對(duì)外開放的不斷深入,與世界各國的交往不斷增多,社會(huì)對(duì)各類翻譯人才的需求大增,大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性和必要性也隨之凸顯出來。各種門類涉外企業(yè)公司都要求大學(xué)畢業(yè)生能夠用英語進(jìn)行口頭交際,用英語翻譯各類資料。然而中國大學(xué)英語翻譯教學(xué)之現(xiàn)狀,確有急需提高之處。許多高校的大學(xué)英語翻譯教學(xué)基本圍繞四六級(jí)英語水平測(cè)試?yán)锏奈宓婪g題展開,即只要求學(xué)生掌握英語學(xué)習(xí)中的重要句子結(jié)構(gòu),常用的詞及短語。這種以四六級(jí)考試為指向的大學(xué)英語翻譯教學(xué)的主要內(nèi)容就表現(xiàn)為針對(duì)精讀文章的重要詞句進(jìn)行英譯漢和漢譯英的練習(xí)。在教學(xué)實(shí)踐中,這種所謂的“翻譯”并不能引導(dǎo)學(xué)生獲得翻譯能力。相反,會(huì)讓學(xué)生對(duì)英語學(xué)習(xí)感到乏味,無法獲得英語原文帶來的文化美感。原傳道先生對(duì)非外語專業(yè)翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)曾做出定位:“大學(xué)英語翻譯教學(xué)的最終目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生分析傳譯信息的能力,包括分析傳譯具體的語言內(nèi)容和非語言內(nèi)容,獲得語言表達(dá)運(yùn)用的能力”(2004)。這種傳譯能力的獲得往往要求我們?cè)谕庹Z教學(xué)中,“根據(jù)語言的本質(zhì)特征和外語教學(xué)的特點(diǎn),遵循五個(gè)原則:交際原則,文化原則,系統(tǒng)原則,認(rèn)知原則,情感原則。”(陳淑萍,2004)
其中,文化是翻譯過程中必然會(huì)面臨也可能是最難的問題之一。文化和語言的關(guān)系非常密切,語言是文化的載體。因?yàn)槲幕3橐徽Z言群體所特有,在另一語言群體中常常是空缺或差異。這造成了翻譯的困難。美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因?yàn)樵~語只有在文化背景中才有意義。”因此翻譯是要將中西文化結(jié)合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語言之間的真正交流。
二、中西方文化差異
在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)跨文化意識(shí)要以文化主線來引導(dǎo)翻譯教學(xué)的全過程,而不是以翻譯技巧或語言的層面為主線。大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生逐步發(fā)現(xiàn)本國文化與目標(biāo)語文化之間的異同,加深學(xué)生對(duì)外國文化與中國文化的理解,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性。
1、價(jià)值觀差異
中國主流文化價(jià)值觀是集體合作精神。因此,中國文化體現(xiàn)出群體性的文化特征,這種群體性的文化特征是不允許把個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上的。西方國家價(jià)值觀的形成起源于文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)。文藝復(fù)興的指導(dǎo)思想是人文主義,即以崇尚個(gè)人為中心,宣揚(yáng)個(gè)人主義至上,竭力發(fā)展自己表現(xiàn)自我。
我國的群體性文化,非常重視家庭親友關(guān)系,把它視為組成社會(huì)的細(xì)胞;而在西方國家,崇尚獨(dú)立自主自強(qiáng)自立。比如英語中父母親的兄弟姐妹的子女共同使用一個(gè)稱謂cousin,而漢語中同樣的親族關(guān)系可表現(xiàn)為“表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹”。
2、宗教差異
宗教信仰不同同樣會(huì)產(chǎn)生文化上的差異。 中國人信仰儒教,承認(rèn)天和天命,但這種天和天命只是一種抽象的力量,沒有主宰的神。它可以是老天爺,也可以是觀音菩薩。 基督教則不同,它只承認(rèn)一個(gè)上帝,認(rèn)為上帝是世間萬事萬物,同時(shí)也是人類的創(chuàng)造者和主宰。 上帝無所不知,無所不能。所以人必須絕對(duì)地服從上帝。這種宗教信仰的差別在漢、英兩種語言中反映得淋漓盡致。漢語中有“生死有命,富貴在天”,“天命不可違”, “閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”的語言表達(dá)。 英語則對(duì)應(yīng)的有 Heaven is above all. (上帝高于一切), God helps those who help themselves (自助者 天 助), Man proposes, God disposes.(謀事在人,成事在天)。 同時(shí),這種宗教信仰上的差異也帶來了中西方思維方式的不同。以基督教文化為背景的英語民族側(cè)重邏輯分析思維,以儒家文化為主體的中國傳統(tǒng)文化側(cè)重整體與重形象思維。在英語句子中,其中一個(gè)現(xiàn)象就是連接詞的使用非常豐富。比如“冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”的英文If winter comes,can spring be far behind? 其中 “If”從句的使用讓兩句間的邏輯關(guān)系一目了然,表明了西方人擅長的邏輯思維。
3、習(xí)俗差異
中國和西方國家的文化存在各個(gè)方面的差異,傳統(tǒng)節(jié)日文化是其中重要的一項(xiàng)。中國是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國。由于天氣和季節(jié)在農(nóng)業(yè)里扮演著很重要的角色,最初為農(nóng)業(yè)豐收慶祝而創(chuàng)立的那些傳統(tǒng)節(jié)日都和季節(jié)有關(guān)。像“春節(jié)” 與一些農(nóng)業(yè)活動(dòng),如種植、收獲,有著密切的聯(lián)系。而“清明”就是二十四節(jié)氣之一。在西方國家,宗教是文化和社會(huì)的中心。因此,節(jié)日與基督教有著密切的聯(lián)系,比如說圣誕節(jié),復(fù)活節(jié)。中西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣也很不相同;在節(jié)日里,對(duì)于別人送來的禮物,中國人和西方國家的人也表現(xiàn)出不同的態(tài)度。中國人往往要推辭一番, 表現(xiàn)得無可奈何地接受,接受后一般也不當(dāng)面打開。如果當(dāng)面打開并喜形于色,可能招致 “貪財(cái)”的嫌疑。而在西方文化中,人們對(duì)別人送的禮品,一般都要當(dāng)面打開稱贊一番,并且欣然道謝。
另外,英漢詞匯中有關(guān)顏色、動(dòng)植物、吉慶語與忌諱語方面也有諸多文化差異,能夠凸顯出形象色彩的不同。比如結(jié)婚時(shí),中國的紅色代表喜慶,而西方喜用白色表示圣潔。再看“pine”( 松) 與“crane) ( 鶴) ,在漢語里比喻“長壽”。“松”又可喻“堅(jiān)忍不拔”的精神,它們?cè)谟⑽闹袇s沒有文化意義。忌諱語方面,中國忌諱數(shù)字“4”,因?yàn)橹C音“死”,所以醫(yī)院住院部里常常沒有四樓。而西方社會(huì)習(xí)俗中,數(shù)字“13”是需要回避的。這來源于“最后的晚餐”中第13個(gè)人“猶大”的背叛。
三、文化關(guān)聯(lián)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)建議
1、培養(yǎng)文化對(duì)比意識(shí)
翻譯理論家譚載喜曾說:“對(duì)于譯者來說,沒有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無從談起對(duì)語言文字的正確理解與表達(dá)”(譚載喜,1999)。由此可見,翻譯過程一定會(huì)受到源語文化和目的語文化的制約。所以大學(xué)翻譯教學(xué)要強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)生的文化導(dǎo)入,注重學(xué)生文化意識(shí)和文化修養(yǎng)的培養(yǎng),讓學(xué)生意識(shí)到文化背景知識(shí)的獲取是一個(gè)積累的過程,注意研究中西文化差異在語言表達(dá)上的反映,熟悉英語形成和變化所依賴的地理環(huán)境,了解中西方在價(jià)值觀念,宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣上的差異。
2、拓展背景閱讀
大學(xué)英語教材在設(shè)計(jì)上往往偏重于英語讀寫能力的培養(yǎng),忽略文化背景知識(shí)的深入介紹。反映出來的問題就是學(xué)生普遍缺乏跨文化知識(shí)。學(xué)生的課外閱讀量小而窄,尤其不太重視課外英語材料的閱讀,只注重課內(nèi)內(nèi)容以及強(qiáng)化聽說能力,造成詞匯量難有質(zhì)的突破。由于知識(shí)面狹窄,學(xué)生普遍缺少文化修養(yǎng),而翻譯的難點(diǎn)正在于對(duì)中西文化差異的認(rèn)識(shí)。多數(shù)學(xué)生只能翻譯詞句,卻難以正確翻譯出英語原文中大量涉及到英語文化、歷史、宗教等背景知識(shí)的內(nèi)容。教師要鼓勵(lì)學(xué)生充分利用課外時(shí)間來擴(kuò)大自己的目的語語言文化知識(shí),有意識(shí)地接觸經(jīng)典英美文學(xué)作品和報(bào)章雜志,多看英美國家原版電影,拓展學(xué)生的背景文化知識(shí)。
3、重視母語文化
教師在引導(dǎo)學(xué)生熟悉了解西方文化的同時(shí),不能忽略母語文化的重要性。“在兩種不同文化之間進(jìn)行信息的轉(zhuǎn)換與編碼時(shí),譯者只有具備了雙語言能力和雙文化能力才有可能翻譯出高質(zhì)量的作品。任何外語文化的學(xué)習(xí),都不能不以自身的母語文化為基礎(chǔ),脫離了母語文化的外語學(xué)習(xí),如同無本之木、無源之水.”(戴淑云,2010)。在英語交際時(shí),往往存在英美文化中心論,歐洲白人文化中心論及主流文化中心論的誤區(qū)。重視母語文化,提高學(xué)生的中文水平,避免文字句式的歐化傾向,有助于中西文化間的平等互動(dòng)。
結(jié)論
英語翻譯教學(xué)中的文化教學(xué)是大勢(shì)所趨。當(dāng)今的語言研究已經(jīng)從單純的對(duì)文字的研究深入到對(duì)文化的研究。大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)該順應(yīng)形式體現(xiàn)這種變化,幫助學(xué)生意識(shí)到語言翻譯是文化活動(dòng),翻譯的實(shí)質(zhì)是跨文化交流,對(duì)不同語言的理解不能脫離地域文化和時(shí)代背景。
參考文獻(xiàn):
[1]原傳道.大學(xué)英語翻譯之我見[J] 教育與職業(yè)2004(20)
[2]陳淑萍.翻譯教學(xué)的原則與學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J],河南社會(huì)科學(xué). 2004(5)
[3]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999
[4]王玉西.對(duì)大學(xué)英語翻譯若干問題的思考[J]翻譯教學(xué)2010(6)
作者簡介:胡芳,江西九江,九江學(xué)院外國語學(xué)院,研究方向:英語教學(xué)。