[摘 要] 翻譯是一門包羅萬象、博大精深的技藝,具有各種不同的定義。翻譯的標準來自各種社會活動,要能夠做到忠實于原文,通順流暢的特點。本文簡單介紹了幾種翻譯的技巧,但是在實際進行翻譯過程中并不局限于這些技巧,并且要能夠合理的使用翻譯技巧而不能生搬硬套,必須在充分理解原文的條件下做出準確的翻譯。
[關鍵詞] 翻譯;技巧;標準
一、翻譯概述
翻譯是一門新的學科,是一個包羅萬象、博大精深的技藝,至今也沒有一個統一規范、舉世公認的定義。一般要通過各種不同的定義來掌握翻譯的本質。在1790年,泰特勒把翻譯定義為:好的翻譯應該是把原作的長處完全地移植到另一個種語言,以使譯者所說國家的本地人能明白領悟、強烈的感受,如同使用原作語言的人所領悟、所感受的一樣。1980年,我國的張培基將翻譯定義為用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動。翻譯分為很多不同了的類型,就文本而言,隨著世界發展的全球化趨勢,翻譯的范圍、涵蓋的領域越來越廣,如政治、文化、貿易、科技、文學、傳媒等,在這個意義上可以分為文學翻譯、科技翻譯和使用文體翻譯。按語言分類,可分為語內翻譯和語際翻譯;按照處理方式分類,可以分為全譯、節譯、編譯等。
二、英語翻譯中的常用技巧
翻譯的理論非常豐富,但是對于我們來說首要的是把握翻譯的任務,如何能夠用一種語言文字忠實地傳達另一種語言文字所包含的思想,要譯文和原文的思想內容和文字風格相一致,要有流暢的譯文。原文和譯文實質內容上的一致,不是形式上的一致,文字的內容和形式是統一的關系,內容是作者的思想,形式是原文的軀殼。筆者通過多年的英語教學研究,逐漸把握了一些在具體翻譯過程中比較實用的技巧:
1、充分理解英漢語言的差異,主要包括:
(1)形合與意合。屬于不同語系的英語和漢語在句法上有各自的區別,差異很多。美國著名翻譯家Nida在Translating Meaning中提出:就英語與漢語而言,也許在語言學上最重要的一個區別在于形合與意合的差異。英語更重形合,句中各意群、成分之間都用連接詞組成并列句或復合句;而漢語比較注重意合,更多地靠語序直接組成復合句,結構比較靈活,也不容易引起誤解。
(2)人稱與物稱。英語的主語一般不能主動發出動作或無生命的事物詞語,漢語則經常以人的角度來敘述客觀事物,采用能主動發出動作或有生命的東西,包括人類的組織形式,即漢語習慣于人稱化的說法。因此,英漢互譯時經常要進行人稱與物稱的轉換。
(3)靜態與動態。英語往往呈現靜態,漢語呈現動態,即英語傾向于少利用動詞,亦或用其他手段表示動作意義的自然傾向,漢語則具有極其豐富的動詞。
(4)主動與被動。因為英語多采用物稱的表達方式,所以英語中多用被動的表達形式,而漢語則經常出現主動的表達。
2、翻譯之前一定要找準動詞,確定句子主干。因為英語句子都是圍繞主干展開的,找到了句子的主干,就能找到主干中最核心的動詞,所以必須找到句子的主語和謂語,然后再尋找其他句子的部分,中英文主干基本沒有語序差異,確定了主語、謂語之后,自然就能找到賓語和其他成分了,只要按照原有的順序直接逐詞轉換即可。
3、同一句中連續出現兩個動詞且沒有并列標志時,第二個動詞直接使用to do連接。中文轉譯成英文時,需要區分主次動作,因為中文沒有明顯的邏輯詞做標志,可以在一句話中出現連續多個動詞,因此在英語中需要將第二個動詞使用to do銜接。為了使譯文符合英語習慣,經常需要把漢語句子合成一個短句來處理,短句在合并之前,需要通過語法分析,弄清句子各部分之間的語法關系、結構層次和邏輯關系,尤其是短句中的主句和主句中的主語、謂語和賓語;然后按照英語的特點將短句譯成一個長句。長句的翻譯一般可以使用順譯法、倒譯法和分譯法。
4、先確定語態,在確定時態。中文的時態和隱態經常偏隱性。確定了動詞和主干進行翻譯時,首先要處理的是語態,即主被動問題,而不是時態,時態的使用本身只是動詞的直接變化,并不會直接影響翻譯的內容。如果第一步主被動判斷錯誤的話,整個句子的意思就會全部錯誤。因此,語態的判斷至關重要。
三、使用各種翻譯技巧時的注意事項
翻譯的技巧有很多,不同的語種和環境下使用的技巧也各不相同,但是不論那種翻譯技巧,一定要把握一個度的概念。即如何在傳意性和可接受性之間找到平衡。翻譯者必須在充分理解原文的意思,要有能力做到文章的自然與流暢。把握好譯文的度,必須把沒歌詞的確切意思理解清楚,不能含糊不清;還要特別注意一詞多意的情況,能夠根據上下文仔細推敲,根據英語翻譯的詞組規律使譯文能夠表達其意。對于科技類文章,一定要使用專業術語。因為科技類文章注重科研過程和成果,術語是其特點。另一方面還要注意敘述事實,把理論和事實敘述清楚,因此在文字修辭方面不需要刻意追求語言的美感。
四、小結
翻譯是一種技術性的活動,翻譯的過程是正確理解原文和創造性地用另一種語言再現原文的過程。通過仔細分析英語和漢語各自的特點,我們可以找到一些翻譯的技巧,如充分理解英漢兩種語言的差異,主要包括形合與意合,人稱與物稱,靜態與動態和主動與被動;找準翻譯中的動詞;連續兩個動詞的銜接過程以及語態的首先確定等技巧。另外,在使用各種翻譯技巧時要特別注意把握一個尺度,就是要很好的做到達意。只有這樣,才能客觀的對英語(漢語)做出忠實的翻譯。
參考文獻:
[1]許建平.英漢互譯實踐與技巧[M].北京:清華大學出版社,2009.
[2]張靜.全新版大學英語[M].上海:上海教育出版社,2010.
作者簡介:郭佳(1977—),工作單位:貴陽學院大外部,貴州,副教授,碩士,英語語言文學。