[摘 要] 本文通過探討英漢習語因地理位置、習俗、宗教信仰、歷史發展等形成的不同而產生的文化差異,認為在大學英語教學中,教師應通過英漢習語的學習,幫助學生了解中西方文化差異和英漢語言的不同的文化背景和特質,培養學生的文化敏感性,使他們在交際中能夠正確使用英語,提高跨文化交際的能力。
[關鍵詞] 英漢習語;文化差異;跨文化交際
文化是人類特有的社會、語言、民族和地區的屬性。每種文化都有自己獨特的風格和內涵, 而中西方各自擁有悠久的歷史和豐富的文化遺產。學習者在英語學習的過程中都會涉及到文化、習俗、社會焦點等英漢習語方面的內容。因此,在大學英語教學中,教師應幫助學生了解英漢習語中文化差異,使他們形成語言綜合應用能力,提高綜合文化素養,在今后的學習、工作和社會交往中能夠運用英語進行有效的交際。
一、中西文化差異
文化是指一個社會所具有的獨特的信仰、習慣、制度、目標和技術的總模式。語言是文化的一部分,并對文化起著重要的作用。因此,理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。[1]中西方在文化方面的差異非常明顯,主要表現在思維模式的差異、信仰差異價值和態度差異等。
中國傳統文化體現了中華民族以“剛健有為”、“和為中”、“崇德利用”、“天人協調”為基本特點的精神形態。中國文化的形成與發展主要受到中國傳統的三大教派佛教、儒教和道教的影響。而西方文化由于受到希伯來文化、希臘羅馬文化和基督教文化的影響,形成了以“自由、平等、科學”為核心的功利性價值體系。其主要特點是強調個人本位、崇尚人與自然的對立的理性精神。[2]了解中西方文化的淵源與差異,才能正確理解英漢俗語,諺語等習語的含義,才可以進行平等順利的交流。
二、英漢習語中的文化差異
語言是文化的載體,每一種語言都有其獨特的文化特征。英語和漢語屬于不同的文化體系,因此它們兩者有著不同的文化特點。習語指的是包括俗語和諺語的一種的特殊的語言形式。中英習語的主要區別不僅表現在詞匯、語法和修辭方法這些語言表達方式上,還體現在不同的文化背景上。中英習語源于不同的文化,表現出物質生活、歷史、生活環境方面文化的相似和差異。[3]中英習語的差別主要表現在以下四個方面:
1、地理位置不同而形成的文化差異
由于地理位置的不同,中英習語中用來表現對某一事物或現象的態度也存在不同。
英國是一個四面瀕海的島國,因而有許多與海洋、天氣有關的習語,如 a drop in the ocean(滄海一栗),between the devil and deep sea(進退兩難),while it is fine weather mend your sail(未雨綢繆)等。而中國是一個農業大國,有許多習語都與農業有關,如瑞雪兆豐年(A fall of seasonable snow gives promise of a fruitful year),拔苗助長(Haste makes waste),順藤摸瓜(follow the vine to get the melon),斬草除根(destroy root and branch)等等。[3]
2、習俗不同而形成的文化差異
詞匯是語言中最活躍的因素,最能充分反映出各個國家的風俗內容,它的表現形式即為習語。英漢民族不同的風俗給兩個民族在飲食、價值取向及審美取向上帶來很多的差異,而這些差異在各自的習語中有所體現。如英語中有earn one’s bread(賺錢糊口),Every Jack has his Jill(有情人終成眷屬),Hobson’s choice(無選擇的余地)等,而漢語中有“狗急跳墻”、“望子成龍”、“夫唱婦隨”等。
3、宗教信仰不同而形成的文化差異
宗教是一種文化現象,反映出不同民族的文化特色和文化背景,且體現了不同的文化傳統。英國人多信奉基督教,教堂是英國人常去的地方,因此產生了許多與宗教有關的習語。如go to church(做禮拜;結婚),power of the keys(天國的鑰匙;教皇的權利),as poor as the church mouse(窮的像教堂里的老鼠)等。中國是個多神教的國家,主要有佛教、道教等,因而有“五體投地”、“借花獻佛”、“仙風道骨”等習語。
4、歷史發展不同而形成的文化差異
社會歷史的發展對語言的影響是巨大的,而歷史文化的痕跡主要殘留在習語中。歷史文化是由典故、傳統、信仰和慣例、神話、詩歌、古籍、記錄等組成的。[3]英語典故習語多來自《圣經》和古希臘羅馬神話,及莎士比亞等其他作家的作品,如Achille’s heel (唯一致命的弱點),apple of one’s eye(掌上明珠),paint the lily(畫蛇添足)等。漢語習語多出自歷史典籍、寓言故事和神話傳說,或詩詞歌賦,或歷史文學作品,如“朝三暮四”(出自《列子·皇帝》),“精衛填海”(出自神話傳說),“物換星移”(出自王勃的《滕王閣序》)等。
三、結語
英漢習語結構凝練,言簡意賅,形象生動,含蓄幽默,富于表現力和生命力,是民族文化在語言里的結晶。通過探討英漢習語因地理位置、習俗、宗教信仰、歷史發展等形成的不同而產生的文化差異,我們可以看到英漢語言的文化特征以及獨特的表現方式。探究英漢習語的文化差異,有助于英語學習者準確地理解中西語言的不同,更有助于他們在使用英語進行交際時,克服文化障礙,得體的使用英語,使交際順利進行。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉澗清,《語言與文化 英漢語言文化對比》[M],北京:外語教學與研究出版社,2003:147—148
[2]李建軍,李貴蒼,《跨文化交際》[M],武昌:武漢大學出版社,2011:73—78
[3]蔡榮壽,金芳穎,《跨文化交際通論》[M],蘇州:蘇州大學出版社,2009:34-36
作者簡介:薛俊梅(1964—),女,河南偃師人,陜西中醫學院英語系教授,本科,研究方向:大學英語教學及中醫藥翻譯。
陳馨蕾(1992—)女,陜西咸陽人,寶雞文理學院文學與新聞傳播學院學生,本科,研究方向: 播音主持。