[摘 要] 由于語言的精華是習語,通過對習語所做的分析,則發現其蘊含著鮮明文化內涵與濃厚民族色彩,由于英語和漢語這兩種習語都有著各自特點的文化從而顯現出比較銘心的差異。本文則是在這樣的背景下,通過分析與比較部分典型案例,對于兩種習語的差異進行探討。
[關鍵詞] 文化差異;英漢習語;翻譯
一、英漢習語的文化差異分析
一是生存環境。在迥異的中西方地理環境背景下,導致有著很多的習語對其地理環境特征反映。通過對英國屬于島國的地理環境影響,導致在英國的經濟生活當中占據重要位置的則是航海業與漁業。而從應用習語上來看則出現著諸如all at sea(不知所措);a fish out of water(處于陌生環境當中);spend money like water(花錢浪費);burn one’s boats(自斷后路、破釜沉舟)等大量的習語和捕魚、航海相關,可是中國有著悠久的農業歷史,這有著特別大的差別與中國的地理環境,例如“瓜熟蒂落”、“斬草除根”等這些習語與農產品有著相關。
二是文化習俗。通常來說,中西文化差異的重要方面就是英漢習俗差異,例如在中西方家庭當中部分動物的地位有著天壤之別,特別是狗,在傳統中國人的眼中,狗這屬于卑微的動物,而這通過漢語當中與狗相關的諸如狗腿子、狗嘴里吐不出象牙、痛打落水狗、狐朋狗友、狗急跳墻等淋漓盡致的體現。可是通過對西方國家的習俗進行研究,則是將狗當成是人類最為忠誠的朋友,甚至可以當成家庭的成員。例如在西方的諺語當中,Every dog has his day(人都有出頭之日);Love me,love my dog(愛屋及烏);Lucky dog(幸運兒)等就可以能夠得到證實。相對中國來說,如同狗在西方人觀念當中的角色定位一樣,貓在中國的地位比較重要,例如A cat has nine lives(吉人自有天相)這樣的習語,可是在英語當中將貓比喻成為心地惡毒的女人,例如Cat hide their claws(知人知面不知心)。從這可以看出,要想對于句子進行準確的理解,那么就必須對于文化習俗進行掌握。
三是歷史典故。從歷史上來看,中國和英國這兩個國家所擁有的歷史都比較久遠,而歷史也孕育著博大精深的文化,其中也有著相當豐富的民間傳說與歷史故事,相當部分的習語也來源于這些歷史典故。例如源于希臘故事的“thraed”(千鈞一發);源于神話傳說的“castle in the air”(空中樓閣);源自于羅馬歷史故事的“cross the rubicon”(孤注一擲)。通過對這些習語進行分析,則顯得結構凝練、言簡意賅、幽默含蓄、意義深遠,而且這些所具備的歷史淵源于文化背景顯得比較深,往往在進行理解與翻譯過程當中不能夠只是局限于字面意義。例如“cat’s paw”這如果只是將其直接翻譯成為貓爪子,很可能出現的情況則是對于用意不能夠理解,從實際情況來看,這主要是是源自于《伊索寓言》,所蘊含的意思則是“被人當作工具使用的人”或者是“受人愚弄的人”。可是從漢語的意思來看,絕大多數的習語則是來源于神話傳說、經傳典籍或者是寓言故事,例如“破釜沉舟”則是來源于《史記項羽本紀》,“嫦娥奔月”、“夸父追日”、“杯弓蛇影”則是來源于神話傳說、“葉公好龍”、“守株待兔”則是來自于寓言故事。而這些也正是對中華民族所擁有的優秀古代文化精髓的充分顯示。
二、英漢習語的翻譯研究
一是直譯法。由于在部分英漢語上有著基本一致的習語,為對原文的特點進行保持,則可以使用直譯的方式,例如
①Love money as one love one's life. 愛財如命
②To strike while the iron is hot. 趁熱打鐵
③Abide by the law and behave oneself. 安分守己
二是音譯法。在部分的習語表達的過程當中包含著本國所特有的文化背景或者是歷史典故,當進行直譯的話往往會顯得比較牽強,這樣中國人對其不并不能夠理解,針對這一的情況,往往則是使用直譯的方法,例如
①When the cat's away, the mice will play. 山中無老虎,猴子稱大王
②Two heads are better than one. 三個臭皮匠勝過諸葛亮
三是代換法。受到不同的價值觀念行為準則、文化傳統、審美情趣、社會結構等的影響,導致在漢語當中并不能夠找到相應對應的詞來體現部分英語習語所承載的蘊意。這樣就應該改換用讀者熟悉的物體,以便產生于原語相似或者相近的喻義來對于相近或者相同的表達效果表達。
①The proof of the pudding is the eating. 如要譯成“要檢驗布丁就要吃一吃”也無可非議但是“布丁” 畢竟是我們中國傳統文化中所沒有的東西譯成“親身下河方知深,淺,親口嘗梨知酸甜”更賦予漢語的色彩。
②as timid as rabbit. 翻譯時我們不能直譯為膽小如兔,而在漢語中我們經常會說“膽小如鼠”。
參考文獻:
[1]黃律環.英漢習語的文化差異及翻譯等值探究[J].湖南農業大學學報(社會科學版.素質教育研究).2008(02)
[2]陳燕.論習語翻譯中的文化差異和效果對等處理[J].廣西民族大學學報(哲學社會科學版).2006(S2)
作者簡介:呂少勤(1984—),九江職業大學師范學院,助教,研究方向:英語教學。