999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于文化差異的角度對于英漢習語的翻譯研究

2013-12-31 00:00:00呂少勤
文學教育·中旬版 2013年9期

[摘 要] 由于語言的精華是習語,通過對習語所做的分析,則發現其蘊含著鮮明文化內涵與濃厚民族色彩,由于英語和漢語這兩種習語都有著各自特點的文化從而顯現出比較銘心的差異。本文則是在這樣的背景下,通過分析與比較部分典型案例,對于兩種習語的差異進行探討。

[關鍵詞] 文化差異;英漢習語;翻譯

一、英漢習語的文化差異分析

一是生存環境。在迥異的中西方地理環境背景下,導致有著很多的習語對其地理環境特征反映。通過對英國屬于島國的地理環境影響,導致在英國的經濟生活當中占據重要位置的則是航海業與漁業。而從應用習語上來看則出現著諸如all at sea(不知所措);a fish out of water(處于陌生環境當中);spend money like water(花錢浪費);burn one’s boats(自斷后路、破釜沉舟)等大量的習語和捕魚、航海相關,可是中國有著悠久的農業歷史,這有著特別大的差別與中國的地理環境,例如“瓜熟蒂落”、“斬草除根”等這些習語與農產品有著相關。

二是文化習俗。通常來說,中西文化差異的重要方面就是英漢習俗差異,例如在中西方家庭當中部分動物的地位有著天壤之別,特別是狗,在傳統中國人的眼中,狗這屬于卑微的動物,而這通過漢語當中與狗相關的諸如狗腿子、狗嘴里吐不出象牙、痛打落水狗、狐朋狗友、狗急跳墻等淋漓盡致的體現。可是通過對西方國家的習俗進行研究,則是將狗當成是人類最為忠誠的朋友,甚至可以當成家庭的成員。例如在西方的諺語當中,Every dog has his day(人都有出頭之日);Love me,love my dog(愛屋及烏);Lucky dog(幸運兒)等就可以能夠得到證實。相對中國來說,如同狗在西方人觀念當中的角色定位一樣,貓在中國的地位比較重要,例如A cat has nine lives(吉人自有天相)這樣的習語,可是在英語當中將貓比喻成為心地惡毒的女人,例如Cat hide their claws(知人知面不知心)。從這可以看出,要想對于句子進行準確的理解,那么就必須對于文化習俗進行掌握。

三是歷史典故。從歷史上來看,中國和英國這兩個國家所擁有的歷史都比較久遠,而歷史也孕育著博大精深的文化,其中也有著相當豐富的民間傳說與歷史故事,相當部分的習語也來源于這些歷史典故。例如源于希臘故事的“thraed”(千鈞一發);源于神話傳說的“castle in the air”(空中樓閣);源自于羅馬歷史故事的“cross the rubicon”(孤注一擲)。通過對這些習語進行分析,則顯得結構凝練、言簡意賅、幽默含蓄、意義深遠,而且這些所具備的歷史淵源于文化背景顯得比較深,往往在進行理解與翻譯過程當中不能夠只是局限于字面意義。例如“cat’s paw”這如果只是將其直接翻譯成為貓爪子,很可能出現的情況則是對于用意不能夠理解,從實際情況來看,這主要是是源自于《伊索寓言》,所蘊含的意思則是“被人當作工具使用的人”或者是“受人愚弄的人”。可是從漢語的意思來看,絕大多數的習語則是來源于神話傳說、經傳典籍或者是寓言故事,例如“破釜沉舟”則是來源于《史記項羽本紀》,“嫦娥奔月”、“夸父追日”、“杯弓蛇影”則是來源于神話傳說、“葉公好龍”、“守株待兔”則是來自于寓言故事。而這些也正是對中華民族所擁有的優秀古代文化精髓的充分顯示。

二、英漢習語的翻譯研究

一是直譯法。由于在部分英漢語上有著基本一致的習語,為對原文的特點進行保持,則可以使用直譯的方式,例如

①Love money as one love one's life. 愛財如命

②To strike while the iron is hot. 趁熱打鐵

③Abide by the law and behave oneself. 安分守己

二是音譯法。在部分的習語表達的過程當中包含著本國所特有的文化背景或者是歷史典故,當進行直譯的話往往會顯得比較牽強,這樣中國人對其不并不能夠理解,針對這一的情況,往往則是使用直譯的方法,例如

①When the cat's away, the mice will play. 山中無老虎,猴子稱大王

②Two heads are better than one. 三個臭皮匠勝過諸葛亮

三是代換法。受到不同的價值觀念行為準則、文化傳統、審美情趣、社會結構等的影響,導致在漢語當中并不能夠找到相應對應的詞來體現部分英語習語所承載的蘊意。這樣就應該改換用讀者熟悉的物體,以便產生于原語相似或者相近的喻義來對于相近或者相同的表達效果表達。

①The proof of the pudding is the eating. 如要譯成“要檢驗布丁就要吃一吃”也無可非議但是“布丁” 畢竟是我們中國傳統文化中所沒有的東西譯成“親身下河方知深,淺,親口嘗梨知酸甜”更賦予漢語的色彩。

②as timid as rabbit. 翻譯時我們不能直譯為膽小如兔,而在漢語中我們經常會說“膽小如鼠”。

參考文獻:

[1]黃律環.英漢習語的文化差異及翻譯等值探究[J].湖南農業大學學報(社會科學版.素質教育研究).2008(02)

[2]陳燕.論習語翻譯中的文化差異和效果對等處理[J].廣西民族大學學報(哲學社會科學版).2006(S2)

作者簡介:呂少勤(1984—),九江職業大學師范學院,助教,研究方向:英語教學。

主站蜘蛛池模板: 2021国产精品自产拍在线观看| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 亚洲福利片无码最新在线播放| 日韩黄色精品| 一本色道久久88亚洲综合| 国产成人精品综合| 真实国产乱子伦高清| 国产精品无码AV中文| 欧美亚洲另类在线观看| AV无码一区二区三区四区| 国产亚洲欧美另类一区二区| 午夜小视频在线| 国产尤物在线播放| 色亚洲激情综合精品无码视频| 91无码视频在线观看| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 91精品啪在线观看国产| 日韩a级毛片| 性视频一区| 午夜免费小视频| 99热这里只有精品在线播放| 伊人久久大香线蕉综合影视| 久久91精品牛牛| 国产成人精品一区二区三在线观看| 亚洲人成网站观看在线观看| 国产成人乱码一区二区三区在线| 国产浮力第一页永久地址| 欧美精品一二三区| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 欧美三级自拍| 欧美一级大片在线观看| 中文国产成人久久精品小说| 国产激爽爽爽大片在线观看| 午夜视频免费一区二区在线看| 国产高清在线精品一区二区三区| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 国产成人麻豆精品| 国产精品久久精品| 亚洲不卡av中文在线| 丁香六月激情综合| 国模沟沟一区二区三区| 成人在线天堂| 日韩欧美一区在线观看| 色婷婷综合在线| 麻豆精品视频在线原创| 亚洲成人网在线播放| 久久久久国产精品嫩草影院| 国产一区在线视频观看| 欧美色综合网站| 成人一区专区在线观看| 亚洲精品自在线拍| 日本欧美在线观看| 国产福利一区视频| 香蕉久久国产精品免| 狠狠干欧美| www.亚洲色图.com| 四虎免费视频网站| 丁香婷婷在线视频| 国产一级二级在线观看| 一边摸一边做爽的视频17国产| 欧美精品在线看| 久久夜色撩人精品国产| 天堂久久久久久中文字幕| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 国产毛片片精品天天看视频| 欧美啪啪网| 亚洲视频四区| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 激情無極限的亚洲一区免费 | 丝袜亚洲综合| 狠狠亚洲五月天| 国产色网站| 亚洲欧美不卡中文字幕| 国产超碰在线观看| 精品欧美一区二区三区在线| 日本道综合一本久久久88| 日本人又色又爽的视频| 91毛片网| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 亚洲视屏在线观看| 国产chinese男男gay视频网| 国产精品毛片一区|