[摘 要] 對中醫內涵清晰準確的翻譯,除了要了解中醫學科現實的發展,更要了解其發生發展的演變軌跡。本文提出應將追本溯源作為中醫英語翻譯的指導思想,并加以例證,以此拋磚引玉,引發對中醫英語翻譯的方法問題更多的思考。
[關鍵詞] 中醫英譯;追本溯源
一、從“三焦”的英譯談起
2005年,國家中醫藥管理局在京組織專家對“中醫藥專業外語水平考試項目的可行性”進行論證。其中,北京大學謝竹藩教授對中醫名詞術語國際標準化進程的介紹以及對一些典型譯例的獨到分析,使人受益匪淺。
“三焦”是討論中醫翻譯問題時永恒的話題之一,但卻總逗留在直譯、意譯、音譯等翻譯技巧問題上,毫無新意。而謝教授談到“三焦”的翻譯問題卻別具一格,令人耳目一新。他指出,使用簡體字并非只是今人所為,古人其實也使用簡體字,“三焦”中的“焦”實際上就是古人對“膲”的簡體寫法。所以翻譯“三焦”時,應從“膲”釋義,而不是望“焦”生義。若從“焦”的現代意義釋義,可以將其翻譯成burner,warmer,heater等。他強調,世界衛生組織在針灸經穴名稱規范化方案中,采用triple energizer來譯“三焦”,雖然不盡人意,但比burner等好很多,因為“三焦者,水谷之道路,氣之所終始也”(《難經》),氣總是和energy有些關系,所以energizer總算和“三焦”有點關系,總比毫無關系的burner等好一些。謝教授的獨到分析,為今后從事中醫名詞術語英譯標準化研究的學者提供了新的思路。
從中可以看出,想要準確表達中醫術語的內涵,不光是要了解術語的現代意義,更重要的是要追本溯源,了解術語發生發展的演變過程,方能譯得更好。
二、從“中西醫結合”的英譯談起
許多人都會覺得“中西醫結合”這一名稱不難翻譯?!爸嗅t”通常譯為“traditional Chinese medicine”,“西醫”譯為“western medicine或modern medicine”,而“結合”自然就譯為“combine”。但在實際翻譯中還是存在一些問題,主要表現在“結合”一詞的翻譯上。我們先來看一下由中國中西醫結合學會主辦的核心期刊《中國中西醫結合雜志》,其中對“結合”的翻譯并非“combine”,而是“integrate”。“中西醫結合”被譯為integrated traditional and Western medicine。這引起了學術界的爭議,而且爭論的焦點正是combine和integrated兩個詞。在英語語言中,combine主要是指二者的結合,而integrate主要則指合二為一。因此,一些學者認為中西醫結合中的“結合”譯為integrate不符合中西醫結合的實際。從目前中西醫結合臨床實踐來看,所謂的“結合”基本上就是西醫診斷,中醫治療,顯然譯為combine比integrate更合適。所以這些學者認為將“中西醫結合”譯為combined traditional and Western medicine才符合中西醫結合的實際。一般而言,中西醫是完全不同的兩個醫學體系,二者可以聯合使用防治疾病,但將二者合二為一顯然不可能。所以“中西醫結合”譯為combined traditional and Western medicine才更符合中西醫結合的實際。
然而,理解了中西醫結合的實際,就已經將上述爭議消除了嗎?事實并非如此。要徹底搞懂中西醫結合之結合如何翻譯,必須先追本溯源,即搞懂中西醫結合的原始涵義?!爸形麽t結合”這一名稱是毛澤東主席1956年“把中醫中藥知識和西醫西藥的知識結合起來,創造中國統一的新醫學新藥學”的講話之后,在我國醫藥界逐步約定俗成的。之后,周恩來總理在一次講話中對“中西醫結合”做出了進一步的闡釋,指出“中西醫結合”是指吸取了中醫和西醫的精華而創建的另外一種醫學體系,即所謂除中醫和西醫之外的中國第三醫學。因此,就主席和總理最初對“中西醫結合”的闡釋和早期醫藥界對其進行的理論研究而言,將“結合”譯為integrate是恰如其分的。但是,從當前中西醫結合的實際來看,將“結合”譯為combine似乎更切合實際。顯然,“中西醫結合”這一概念在不同的歷史背景下所指的意義不同,對其的翻譯也就不同,這就要求譯者在翻譯前首先要搞清楚譯文的原始涵義,用追本溯源這一思想指導翻譯實踐。
由此可見,對于譯者而言,只有將中醫學科現實的發展及其發生發展的歷史軌跡徹底搞清楚,方能譯得游刃有余。
三、結語
對于譯者來說,只有明確中醫原文的涵義,才能翻譯準確。然而要搞懂原文涵義,不僅要了解中醫學科現實的發展,更要了解其發生發展的歷史軌跡,即在翻譯實踐中,需要對中醫學科的歷史發展過程有一個基本的認識,這才有利于全面掌握有關中醫概念的實際涵義。無論是對“三焦”英譯的討論,還是對“中西醫結合”英譯的探討,實際上在一定程度上反映了譯者對這些名詞和名稱的原始涵義及其演變過程的了解和理解,只有追本溯源,才能譯出中醫的靈魂。
參考文獻:
[1]牛喘月.等閑識得多風面 萬紫千紅總是春——從“中醫”名稱的英語翻譯談翻譯中的“信”與“不信”[J]. 中西醫結合學報, 2005,3(2)
[2]李照國,朱忠寶.中醫英語[M].上??茖W技術出版社.2002.
作者簡介:崔娜,陜西中醫學院英語系,研究方向:英語,翻譯。