[摘 要] 人類創造語言的目的就是要利用語言來表達思想,交流感情,進行人際溝通,傳播人類文明與進步,傳承科學創造與發明。語言本身也是一門科學,它隨著時代的發展而發展。由于不同語言交流時所產生的相互影響,與語言息息相關的翻譯也會隨之而發生變化。本文從不同的視角分析了引起這些變化的原因及其相互翻譯時發生的變化。
[關鍵詞] 原因;變化;翻譯
[Abstract] the human being creates language in order to express ideas, share feelings , communicate with others ,disseminate the human civilizations and pass on scientific creativity and inventions. Language itself is a science. It developes with the development of the times. Because of the effects which are arose by the interaction, the translation will be changed . In this paper, we will analyze the reasons that cause these changes and their mutual translation changes from different perspectives
[Key words] reason; change; translation
一、時事政治引起的變化
時事政治引起的語言變化頻率最高。速度最快。世界風云變幻莫測,每一次有影響的政治事件。都會導致一些新詞匯的出現。
比在第二次世界大戰期間,英語中就出現了Nazi(納粹)、Gestapo(蓋世太保)、fascist(法西斯)等與二戰有關的字眼。然而到了冷戰時期,the Cold War(冷戰)、nuclear armament(核軍備)、superpower(超級大國)等詞語頻頻出現。到了八十年代末,美國實施了對伊拉克的軍事打擊,于是便有了the Gulf crisis(海灣危機)。后來又出現了Kosovo crisis(科索沃危機)。2001年美國遭受了September 11 Attacks(9.11襲擊),美國總統布什便提出了the Axis of Evil(邪惡軸心)的論調。
二、經濟變革引起的變化
經濟作為社會的命脈,在語言的發展中同樣起著舉足輕重的作用。隨著人類社會的發展,經濟模式會不斷變更,新的經濟現象不斷涌現,這就需要人們不斷更新語言。來表達這類新經濟。比如原來把從事農業生產勞動的人稱peasant。farmer的意思是“農場主”,而現在更多地則用farmer。相比之下,peasant從事的是小規模、初級的農業生產,而現在的farmer們則從事的是大規模的現代化農業生產。再如,mill指工廠時,指過去的手工作坊,現在除紡織業、造紙業以及面粉廠繼續延用mill外。更多地則用factory、plant、works、甚至manufactory。
三、文化生活引起的變化
文化反映了人類社會的進步,生活體現了文化的發展。文化和生活的變革同樣會帶來語言的變化。因為佛教的輸入,漢語言中才有了 “如來佛”、“舍利子”、“閻王”等宗教用語。而隨著伊斯蘭教和基督教的傳入,漢語中就有了“天國”、“地獄”、“上帝”。后來又有了“浪漫”、“鋼琴”、“吉他”等詞語。
同時中國的傳統文化也走出國門。輸往國外。比如中國的宗教文化、茶文化、飲食文化、服飾文化也被外國所接受。于是英語中就有了Confucianism、Taoism、silk、chopsticks、Kongfu、tofu等詞匯。文化的變化必然引起生活的變化,這一點在現代人的生活中尤為突出。在中國,現在過Christmas Day、Fool’s Day、Valentine’s Day的年輕人越來越多。這方面老外也不示弱,講pu tong hua、唱jing ju、練gong fu、包jiao zi、吃chow mein(炒面)、玩mahjong、穿qipao的老外也逐漸多了起來。
四、時間空間引起的變化
語言在變化,翻譯也在變化。上述的音譯變意譯、意譯變音譯屬于一種變化。另一種變化就是時間或空間引起的翻譯變化。如America在三、四十年代就曾被譯成“米國”;“毛主席”過去譯成Chairman Map,后來則把“江主席”譯作President Jiang; laser在大陸被譯為“萊塞”、“激光”,在港臺被譯成“鐳射”。這就如同把斯諾的Red Star Over China譯成《紅星照耀中國》和《西行漫記》,揚憲益老前輩把《紅樓夢》譯成A Dream 0f Red Mansions和戴維,霍克斯將其譯成The Story 0f the Stone一樣,各有各的魅力。即使現在看來譯得很成功的作品。若干年后再回頭看。也許仍有不盡人義之處,需要修改與補充。難怪乎有些優秀作品同時會有數種譯本,或不同時代會有不同的譯本。究其原因。就是社會在發展,語言在變化,翻譯也在變化。
參考文獻:
[1]馬祖毅《中國翻譯簡史》(五四運動以前部分),中國對外翻譯出版公司,1984。
[2]王克非《翻譯文化史稿》,上海外語教育出版社,1997
[3]王菊泉,鄭立信;近十年我國英漢對比研究回顧[J];解放軍外國語學院學報;2004年06期
[4]胡杰;晚清末年和五四運動后期中國文學翻譯的差異[J];廣東外語外貿大學學報;2003年03期
[5]潘文國;漢英對比研究一百年[J];世界漢語教學;20 02年01期
[6]湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現狀反思[D];華東師范大學;2006年06期
作者簡介:何丹(1986—),男,長江大學外國語學院外國語言學及應用語言學研究生,現任職于荊州市實驗小學。