《肖邦故園》,顧名思義,是通過故園的描寫,表現肖邦的愛國精神。肖邦曾經說過:“音樂沒有國界,但音樂家卻有他的祖國。”肖邦彈鋼琴,肖邦愛國。他拒絕接受沙皇頒授的俄國國籍,拒絕接受沙皇授予的“沙皇御用鋼琴家”的稱號,拒絕為侵略者演奏。肖邦故園因肖邦、肖邦的音樂而舉世聞名,作者伊瓦什凱維奇懷著對肖邦無限的崇敬之情,游訪了肖邦故園。作者以肖邦故園為切入點,描寫了故園優美的自然景色,揭示肖邦音樂與故園及祖國的關系,表達了肖邦對故園的熱愛和對祖國的眷戀之情。
1849年10月17日,肖邦病逝于巴黎。臨終前,他囑咐親人把他的心臟運回波蘭,以安慰他那顆赤子之心。人們將其安置在華沙的圣十字教堂,這是當時對肖邦的最高禮遇。為紀念這位偉大的愛國音樂家,波蘭自1927年起,每五年在首都華沙舉行一次“國際肖邦鋼琴作品比賽”,這是國際上水平最高、影響最大的鋼琴比賽之一。肖邦雖是一個浪漫主義音樂家,但對于波蘭的意義非同一般,他的頭像被印在波蘭紙幣上,被認為是波蘭愛國主義、民族精神的象征。現在,他的故居也成為了波蘭人們朝拜的圣地,也成為了每一個去華沙的游客必去瞻仰的景觀。
作者伊瓦什凱維奇在《肖邦故園》中寫到:“藝術家的創作,無疑跟各自出身的環境,跟生活周圍的景色有著密切的聯系。藝術家跟陶冶他的景物之間的聯系比一般人所想象的要緊密得多。”這句議論,看似無理,實為文章總綱:肖邦的故園,是怎樣成就肖邦的藝術成就的。正如中國國人所謂的“地靈人杰”、“鐘靈毓秀”一樣。《肖邦故園》大部分在描寫肖邦故鄉的自然景色,但主題卻在肖邦,在肖邦的音樂與故園、祖國的關系,在肖邦的愛國情懷。這里的“故居”已不再是幾間具體的小屋,而是具有一個無形的、抽象的象征;“故園”也不再是實在的“故園”,它是人們的精神家園。
語文教材是語文學科最重要的輔助工具,按編寫者的意圖,所選課文要達到“知情意”的統一,陶冶學生情感。但“金無足赤,人無完人”,語文教科書也時有不足之處,《肖邦故園》就有些瑕疵。
首先,《肖邦故園》是蘇教版高中語文必修三專題一“江山多嬌”里的一篇。“江山多嬌”專題,源于毛澤東《沁園春·雪》“江山如此多嬌,引無數英雄竟折腰”。即祖國美好的大好江山,使得無數英雄豪杰為之而奮斗、而獻身,作為國人,要熱愛祖國。
“江山多嬌”專題中的《祖國山川頌》及《長江三峽》都能表現這一點,唯獨《肖邦故園》主要描寫了肖邦的故居,從而側面表現出肖邦的人格品質。雖然肖邦很愛國,但筆者以為,這個故居還承擔不起“江山多嬌”的專題,即使說運用以小見大手法,也較為別扭。同時,這也不是《肖邦故園》這篇散文表達給讀者的主要思想。因此,筆者認為編者在選編這篇課文時,沒有考慮到這一點。
其次,《肖邦故園》一開始,描寫了肖邦故園的美麗景色,其后也不時穿插著對故園的描寫,其實,這是借故園來襯托肖邦個人的人格魅力。肖邦的音樂,是他身上“那點最美好的東西”,也正是其人格的美好最大體現。肖邦的確很愛國,但這只是肖邦的個人品質。如果把這個個人品質跟祖國江山(對祖國的歌頌)聯系在一起,似乎太過牽強,不切題,甚或偏題。
最后,文章原作者是波蘭作家雅·伊瓦什凱維奇,《肖邦故園》是由外文翻譯過來的。而對譯文而言,譯者的翻譯功底是很重要的,包括譯者的文風、思想、語言修辭等。筆者認為這篇譯文并非是最好的版本。語文教科書所選之文章,應該盡量選名家譯本。好的翻譯家,不會采取簡單的文字對譯,而是融入了自己的思想、理解、語言、文辭等等,再現漢語的表達習慣。像傅雷、巴金、查良錚、葉君健、王道乾等名家翻譯的作品,往往都是把自己的靈魂融入其中的,表現了翻譯大家的文學功力。
一位翻譯家說過:“一個翻譯詩歌的人,其本身也一定是一位詩人。翻譯的同時,他自己其實也是在寫詩。”可見,翻譯對于我們學習外國文學十分重要,《肖邦故園》這篇文章,盡管有些詞翻譯也很到位,但有的語詞(如“也有人想起,曾幾何時,連肖邦的音樂也成了違禁品!只能偷偷摸摸地在一些小房間、小客廳里秘密演奏,只有寥寥無幾的人才能進入那些房間”中的“曾幾何時”)還被翻譯錯了(根據語境,應該是沙俄統治波蘭時期,禁止演奏肖邦的歌曲,距離作者寫此篇文章應該相距很久了,而“曾幾何時”是沒過多久的意思),總之,整篇文章并未準確地譯出作者的情感。同時,有些語句顯得太過冗長,乏味,這對散文而言,尤其是寫景散文而言,是一大弊病。