(沈陽醫學院)
摘 要:譯員的任務是創造條件,讓源語言作者和目標語言讀者能夠互動譯員依據源文本的核心涵義創建一個新的目標文本他們是信使,將信息從一種語言傳遞到另一種語言,并且保留了信息在源語言中的隱藏的文化和語篇含義和價值
關鍵詞:譯員;技巧
我們不僅是自己國家的一員,也是世界這個大家庭的一員,每人都有一個全球性的身份。因此,對我們而言,思考世界事務并合作解決全球問題是很自然的行為。在 這個過程中,首要的也是最重要的工具就是語言,而語言則是基于社會決定的。我們談話的方式折射出我們的信仰和意識形態,但該聯系是隱性的,只有“批判性語篇分析”才能揭示這一聯系。
此外,我們知道,一個民族的文化只有與其他文化互動才能繁榮。文化的多元化讓我們得以了解人權,但多元化只能通過討論才能為人所知,而討論的主要工具則是語言。至此,問題又回到了原點。
在世界發展過程中,語言的角色是通過翻譯實體化的。批判性語言研究關注的文本產生和解釋的過程以及這些認知過程是如何在社會中成型的,因此,批判性語言研究可以作為翻譯研究的替代方法。
隨著溝通和信息系統的發展和日益復雜,世界正變得越來越小。在迅速的信息交換過程中,為了促進不同文化之間的互動,翻譯不可或缺。
鑒于以上事實,我們需要了解:提升翻譯能力需要哪些技巧?如何成為優秀譯員?
首先, 譯員需要廣泛閱讀不同類型文本的翻譯。由于翻譯需要譯員具備主動知識,而分析評估不同的翻譯文本則需要被動知識,因此,在訓練創造性技能之前,必須先訓練 接收性技巧。例如,通過強化被動知識,學生將最終改善其主動知識。接收性技巧能提升學生的語感,讓他們為翻譯實踐做好準備。
一名優秀的譯員必須具備綜合的源語言和目標語言相關知識。因此,學生必須閱讀源語言和目標語言的不同體裁的文本,包括文學、當代散文、報紙、雜志、廣告、通知、說明書等。熟悉不同的文本體裁很重要,因為它們暗含了一種語言的文化風韻。學生還應進行專門閱讀,閱讀翻譯理論和翻譯實踐期刊上最近發布的文章。這些文章不僅能提升學生的整體閱讀能力,還能潛移默化,讓他們具備洞察力,并將其融入實際翻譯。
寫作技巧也很重要,譯員必須能夠使用源語言和目標語言寫出流暢、正確的文章。實際上,寫作是譯員的主要任務。學生應熟悉源語言和目標語言中的不同類型的寫作風格,并且掌握校對和標點使用的技巧和原則。校對和標點有助于改進譯文的質量和可讀性(Razmjou, 2002)。
此外,譯員必須對源語言和目標語言非常敏感。譯員必須牢記各種表達、習語、特殊詞匯及其用法,以備不時之需。實際上,這樣做可以增強譯員的“語感”。語感并非憑空而來,而是需要通過練習和堅實的基礎才能獲得,理論和實踐經驗缺一不可。一名優秀的譯員必須具備良好的語感。
翻譯過程中,最重要的一點是在源語言語篇的框架中理解源文本的價值。要做到這一點,譯員必須意識到源語言和目標語言中各種語篇策略的文化差異。因此,譯員應使用各種語篇策略發掘源文本的隱藏結構。
一名優秀的譯員應熟悉源語言和目標語言講述者的文化、習俗和社會環境。他還應熟悉兩種語言的不同記錄、言談風格和社會階層。對于社會文化的有意關注能極大地提升學生的譯作水平。根據Hatim和Mason(1990),和文本的體裁相比,其社會背景在翻譯過程中更為重要。翻譯是在社會文化背景中發生的,因此,對翻譯活動進行評判必須依賴于社會背景,這一點非常重要。
在掌握了良好的源語言和目標語言能力之后,譯員就可以開始翻譯了。但在翻譯能力培養階段和實際翻譯中間還有一個中間階段:了解各種信息提供來源并學會如何使用它們。這些來源包括:各種單語或雙語詞典、百科全書和互聯網。
譯員還應熟悉間接引語的句式和源語言中各種修辭手法,如夸張、反語、緩敘和言外之意。掌握這些修辭手法能夠增強學生的創造力,并將他們的被動技能轉化為主動技能。
翻譯需 要在良好的學術氛圍中進行,譯員一方面需要在導師的監督下進行翻譯任務時間,另一方面需要學習理論,增強知識。在學術環境里,譯員可以獲得最新發布的翻譯 文章、期刊和書籍,并并通過對照閱讀了解并熟悉優秀的翻譯家和他們的作品。這有助于譯員培養觀察力、洞察力和決策能力,并鞭策他們不斷進步,提升翻譯技巧。
因此,翻譯研 究現在已經被公認為大學里一個重要的學科,并且已經從外國語研究中分離出來,成為一個獨立的專業。這也反映出了人們已經逐漸意識到,并非所有懂外語的人都 能成為翻譯家;而普遍的錯誤觀點是,懂外語就會做翻譯。翻譯是促進國際交流的鑰匙。在這個溝通和信息過載的廣袤世界里,我們需要優秀的翻譯家。他們不僅需 要掌握理論只是,還應具備良好的實踐技能。理論知識的重要性在于,它幫助譯員了解文本中的語言選擇是如何反映出信息發送方和接收方之間的關系的,如權力關 系;它還幫助譯者了解為何文本有時候被用作維護或創造社會的不平等(Fairclough, 1989)。
最后需 要強調的是,要成為優秀的譯員,單靠一本詞典是不夠的,成為翻譯家是不可能一蹴而就的。成為一名優秀的譯員,需要在源語言和目標語言上投入大量的精力。在 兩種語言之間進行安全、忠實地切換是最具挑戰性的工作,只有經過復雜、系統的翻譯培訓,才能造就成功的譯員。當譯員結束培訓,離開大學時,最艱辛的旅程才 剛剛開始。
參考文獻:
[1]Azabdaftari, B. 1997. Psychological Analysis of Translation Process.
[2]Motarjem Journal, Mashhad, Iran. 21 22: 7-12 (Translation).
[3]Fariclough,N. 1989. Language and Power. London, Longman.
[4]Farahzad, F. 1998. A Gestalt Approach to Manipulation in Translation. 5.Perspectives: Studies in Translatology, 6 (2): 153-233.