999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論可譯與不可譯

2013-12-31 00:00:00班麗麗
科教導刊 2013年29期

摘 要 可譯與不可譯是翻譯研究中必須面對的一對看似荒誕的悖論。實踐上的可譯與理論上的不可譯之間的對立為我們重新認識翻譯打開了一個新的視角,昭示了翻譯的理論與實踐之間的距離。本文擬對翻譯的可譯性與不可譯性進行研究,并提出且論證運用歸化與異化翻譯策略處理可譯與不可譯問題的可行性。

關鍵詞 可譯 不可譯 文化 語言 歸化 異化

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

1 Introduction

“Translatability and Untransltability” are a paradox in translation studies, and they are getting more and more attention from translation scholars and translators in recent years.

The issue of translatability concerns not only practical translation standards between any two languages, but also the specific translation strategies employed in the source language and the target language translation.

Untranslatability is unavoidable in translation, but in practical translation works, translators must overcome the difficulties to fulfill the final goal of translation. To know well the causes of untranslatability is quite significant to handle these kinds of problems.

2 An Overview of Translatability and Untranslatability

2.1 The view of Translatability

2.1.1 The Domain of Translatability

Translation studies say that “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be transferred from one language to another without undergoing radical change.”

Translatability means that the sense that one language carries can be translated and reproduced in another language, as a consequence of this, people using different languages can communicate with each other and understand each other.

2.1.2 Translatability and the Nature of Language

One of us human beings’ nature is that we use languages to expression our opinions, feelings and to exchange thoughts, concepts, knowledge and information as well as the transmission of experience and knowledge. Language is the most convenient and important vehicle for us to live in this world.

People from different countries speak different languages, and has their own way to communicate with each other. But human beings always have the same mode of thinking towards an essential property of a thing. For example, some English idioms and Chinese idioms have the same content and structure, even the similar images for metaphor, such as: “To praise to the skies” equals to “捧上天去”; “Strike while the iron is hot” equals to “趁熱打鐵”.

2.2 The View of Untranslatability

2.2.1 The Domain of Untranslatability

The goal of translation is to express and reproduce the thoughts and the contents of the source language accurately and perfectly in the target language. When this goal can’t be fulfilled, there comes untranslatability.

Untranslatability has two aspects of meaning: the “untranslatable property” from the theoretical scope and the “untranslatable factors” from the practical scope. It is unavoidable that untranslatable factors do exist in the process of translation, but to translators, untranslatable factors do not mean that they can’t be translated at all. As long as some materials need to be translated, the translation work will keep going.

2.2.2 Refutation on the View of Untranslatability

The view of untranslatability has its roots in idealistic philosophy.

Humboldt is the most radical exponent of the untranslatable orientation. Although he thinks that “every language is irreplaceable”, he still holds the view that one language can be translated into a completely different language.

Sapir and Whorf hold that “language is the mould of thought; so that our ways of thinking and conceptualizing are determined by the language we speak. This linguistic determinism would suggest that we are, in fact, prisoners of the language we speak and incapable of conceptualizing categories other than those of our native tongue.”

3 The Causes of Untranslatability: Linguistic Difference and Cultural Difference

3.1 Culture and Language

Language and culture have been mutually dependent throughout history. Language is not only a scientific system of linguistic symbols, but also a socio-cultural activity. The theoretical formulations of the Sapir-Whorf hypothesis have exemplified the theoretical formulations of language and its cultural influence.

Words only have meaning in terms of the culture of which they are a part. If separate them apart from the context, there will have no meaning left.

3.2 Impact of Linguistic Difference

Generally speaking, from the aspect of linguistic difference, there are two situations where untranslatability exists.

The first one is caused by the lack of expression in the target language. In this situation, there are no suitable corresponding concepts in the target language, or the thoughts of the original texts are completely new to the source language.

3.3 Impact of Cultural Difference

3.3.1 Lexical Gap

Lexical Gap is the absence of a word in a particular place in the lexical field of a language. For example, the Japanese word “karaoke” has no Chinese equivalent. So it is transliterated as “卡拉OK”, which carries no cultural connotation of the source language word.

Translators must pay special attention to these words to find the most suitable way to translate them. In most cases, they are transliterated and paraphrased.

3.3.2 Conflict of Word Meaning

“Conflict of word meaning” means that the cultural message contained in a certain word in the source language is contradictory to that of the corresponding word in the target language. That is to say, “although the denotative meaning of a word in the target language may be identical to that of a word in the source language, the connotative meanings of the two words may turn out to be quite different or even opposite to each other.”

The Chinese word “狗(dog) is always used in many derogatory terms such as “走狗”, “狼心狗肺” and “狗急跳墻”, in which the word “dog” has a very unattractive or offensive meaning. But in English, the associative meaning of dog is always neutral or even complimentary, such as “lucky dog”, “a gay dog” and “top dog”.

Consequently, in order to get proper translation productions, translator must not only understand fully the literal meaning of a word, but also know well the cultural information of the word.

4 Translation Strategies to Deal with Translatability and Untranslatability: Domestication and Foreignization

4.1 An Introduction to Domestication and Foreignization

The definition of domestication is that “a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers”.

Domestication has many effects, for example, the conventions, taboos and ideology of the target language are taking into considerations and the translators should try their best to provide the target reader with an understandable, fluent and comprehensible translation of these factors. Thanks to domestication, the strangeness of the foreign culture is completely removed.

Foreignization is a term used by Venuti to designate the type of translation in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.

Foreignization helps to promote cultural exchanges and the use of foreignization tends to add more and more interactions among different countries.

4.2 The Application of Domestication and Foreignization to Translatability and Untranslatability

Domestication is always used to deal with the obstructions coming from cultures and languages. But foreignization often helps the translators keep the cultural features and brings authentic foreign flavors to the target readers.

In fact, “translatability and untranslatability”, together with “domestication and foreignization” are two pairs of paradox in translation studies. The difference is that “translatability and untranslatability” is the attitude towards translation and “domestication and foreignization” is practical translation strategies. But the essence of the problems they are dealing with are quite the same. The problems are always caused by linguistic and cultural differences.

5 Conclusion

This thesis has systemically introduced the theories about translatability and untranslatability, and the causes of untranslatability. When a translator can bear these problems in mind, he will be able to take the cultural and linguistic differences into consideration in translation.

It has also provided the readers with two translation strategies: domestication and foreignization, to help the translators to solve the problems caused by translatability and untranslatability.

There are no perfect versions in translation, but we have the responsibility to pursue a better approach to fulfill the ultimate goal of translation. So we still need to work harder to do valuable researches to promote the theoretical studies in translation.

References

[1] 劉杰麗.可譯性及文學翻譯中文化損失的補償[D].清華大學,2004.5.

[2] 馬境.文化趨同對翻譯可譯性限度的影響[D].吉林大學,2004.5.

[3] 曾艷芳.從異化與歸化原則看中西文化是否可譯[J].寧波廣播電視大學學報,2005.6(2).

[4] 盧忠雷.論翻譯中的可譯性與不可譯性[J].漯河職業技術學院學報,2011.5(3).

[5] 陳紅娟.文化差異和不可譯性[J].湖北廣播電視大學學報,2009.10(10).

[6] 羅少京.語言的不可翻譯性[J].華南理工大學學報,1997.11.25.

主站蜘蛛池模板: 国产激爽爽爽大片在线观看| 日本欧美视频在线观看| 91精品啪在线观看国产91| 呦女精品网站| 国产91无码福利在线 | 在线观看免费国产| 亚洲人成网站在线播放2019| 久久亚洲国产视频| 国产精品第5页| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 青青草原偷拍视频| 亚洲人成成无码网WWW| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 青青草原国产免费av观看| 第一页亚洲| 欧美日韩资源| 国产精品密蕾丝视频| 伊人久热这里只有精品视频99| 亚洲AV永久无码精品古装片| 亚洲欧美在线综合图区| 人妻一区二区三区无码精品一区| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 91免费国产在线观看尤物| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 99精品福利视频| 97久久免费视频| 欧美日韩v| 伊人色婷婷| 热思思久久免费视频| 国产香蕉在线| 国产微拍一区二区三区四区| 国产精品漂亮美女在线观看| 女同久久精品国产99国| 国产乱子伦一区二区=| 国产精品精品视频| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 国产高潮视频在线观看| a亚洲天堂| 国产丝袜第一页| 中文字幕无线码一区| 最新国产成人剧情在线播放| 丁香六月综合网| 国产激情无码一区二区三区免费| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 99热这里只有成人精品国产| 99re精彩视频| 怡红院美国分院一区二区| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 亚洲精品高清视频| 亚洲精品无码专区在线观看| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 伊人大杳蕉中文无码| 国产精品久久久久鬼色| 日韩欧美国产精品| 久久99热这里只有精品免费看| 欧美日韩福利| 国产精品一区二区久久精品无码| 久久免费视频播放| 国产99视频在线| 亚洲视频无码| 97国产在线视频| a级毛片免费看| 国产一区二区福利| 国产色伊人| 日本高清有码人妻| AV网站中文| www.亚洲一区| 人禽伦免费交视频网页播放| 国产91视频观看| 亚洲三级a| 女同国产精品一区二区| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 亚洲最新网址| 色哟哟国产成人精品| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| av色爱 天堂网| 久草视频一区| 久久99国产综合精品1| av色爱 天堂网| www.亚洲一区二区三区| 国产精品青青|