摘 要 眾所周知,英語中吸收了大量的漢語外來詞和表達法 (Chinese borrowings), 反之亦然。這一現象豐富了英語和漢語本身,也成為英語和漢語發展的一個不可避免的趨勢。然而,中國眾多的英語學習者受到諸多因素的干擾,在使用英語的過程中存在許多常見的、帶有普遍性的錯誤,英語界稱之為中國式英語(Chinese English)。
關鍵詞 中國式英語 過渡語 中介語
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A
1 對于中國式英語的界定
中國式英語最初指的是中國人在與英語國家的人做生意時所使用的適用于中國語言環境的商務英語(business English),亦即洋涇浜英語(Pidgin English)。由于缺乏對英語語言結構及其所包含的文化內涵的了解,這種英語在跨文化交際中,具有很大的局限性。80年代有一批語言學家先后提出了中國英語(China English)的概念。他們將反映中國文化特點的規范英語叫做中國英語,以便于將其與早期的洋涇浜英語區分開來。事實上,最早提出中國英語這一概念的是葛傳椝先生。他在1980年的一篇文章中指出:“在舊中國和新中國,講或寫英語時都有些我國所特有的東西要表達。這些不屬于講英語民族的人所慣用的詞語,應當稱作China English?!保ǜ饌鳁?,1982)汪榕培、李文中、謝之君等也都先后對此進行過定義。此后,又有學者進一步將有中國地域特色的英語分為中國式英語 (Chinese English)和中國英語 (China English)。他們認為Chinese English就是Chinglish,即用中式的語法和英式的詞匯組合成的不規范語言;而China English則是指中國文化中特有的東西,是允許存在的。(李文中,1993)(謝之君,1995)比如“餃子、功夫、氣功、陰陽”等詞。
對中國式英語的界定一直是一個很有爭議的問題,直到現在也沒有一種權威的定義。在諸多的表述中,比較具有代表性的是李文中(1993)在《中國英語和中國式英語》一文中所給出的定義。他認為:“所謂中國式英語,是指中國的英語學習和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規則和習慣,在英語交際中出現的不合規范英語和不合英語文化習慣的畸形英語?!保ɡ钗闹校?993)
2 傳統定義中存在的偏頗之處
以李文中所給出的定義為代表,概括眾多傳統觀點對中國式英語的概念及內涵的表述,可以得出三個共同的特點:一是強調其受漢文化的干擾和影響;二是強調其套用漢語言規則;三是認為其可以杜絕或防止。事實上,這樣的觀點雖然有其合理性,但不能完全反映出中國式英語的本質屬性。因其與客觀事實不盡相同,故而有失偏頗。
將中國式英語產生的原因全部歸咎于“受母語的干擾和影響”是不夠準確的。中國的英語學習者在學習過程中之所以會出現相當數量的中國式英語,正是因為受到了來自英語本身的影響。目前在世界范圍內,除了使用最廣泛、也最頻繁的英式英語和美式英語這兩種英語的變體(variety)之外,還有加拿大、澳大利亞、新西蘭等將以英語作為母語的國家;新加坡、馬來西亞、印度等以英語作為其官方語言之一的國家以及俄羅斯、韓國、日本等將英語作為外語的國家。這些國家雖然使用的都是英語,但這些英語無論是從語音、詞匯、語法甚至標點上的與標準英語的區別都是非常明顯的。這些功能及表現形式多樣的“英語變體”的存在對中國的英語學習者或多或少產生了一定的影響,從而令他們在使用英語時在各個語言層面上都出現了諸多錯誤,比如多種發音混用這種典型的中國式英語錯誤。由此可見,把中國式英語的產生歸咎于“受母語的干擾和影響”顯然是偏頗的。
誠然,中國的英語學習者在使用英語的過程中所出現的中國式英語有相當一部分是因為受母語的干擾和影響而產生的,然而因為這樣就把它定義為“硬套”漢語規則和習慣則也是不準確。對于中國的英語學習者來說,套用漢語規則和習慣并非有意識的行為,而是受到了母語即漢語根深蒂固的影響。他們會不自覺地運用漢語的語言和語法模式思維,并通過逐字翻譯的方式將腦中所想的中文意思用英語表達出來。這樣的轉換過程必然會導致不符合英語習慣的中國式英語。因此,中國式英語是一種無意識情況下母語的負遷移。這是二語習得中一個不可避免的階段,即中國式英語是介于漢語和英語之間的一種中介語,也稱為過渡語。
3 中介語理論
中介語理論最早誕生于二十世紀七十年代, 它從一個前所未有的角度對第二語言的習得過程進行了全新的研究和詮釋。而與這一理論相近似的概念最早是由Corder在其1969年所發表的 《學習者錯誤之重要意義》 一文中提出。Corder將學習者尚未達到目的語語言能力的外語能力稱為“過程能力”(transitional competence)。(Corder,1992)1969 年,Selinker在其論文Language Transfer中首先使用了interlanguage 一詞。1972年,Selinker第一次將該詞作為術語使用到了他的論文“Interlanguage” 中,從而確立了interlanguage這一概念在第二語言習得研究中的地位。這一術語表達兩個不同但卻彼此關聯的概念:一是指學習者在某一階段所建立起來的目的語知識系統;二是指由此相互連接而形成的一種連續體。他認為中介語是指存在于第二語言學習過程中學習者使用的介于母語(native language)和目的語(target language) 之間的語言體系。(Ellis,1994)該語言系統是學習者在英語學習和使用過程中對英語的理解與驗證的結果,是由于學習者為了掌握第二語言所作出的努力而產生的。該語言體系處在母語和目的語之間的一個連續體上,它兼有學習者母語和目的語的特征,這個獨立的語言系統會在不斷的驗證中發展,逐漸向目的語靠近, 卻永遠不能是目的語。
4 結論
中國擁有世界上人數最多的英語學習者。以中國文化為背景、以漢語為母語的學習者在習得英語時所產生的中國式英語,是一種非常獨特的具有中國特色的語言現象。對于中國的英語學習者而言,最終目標是要掌握“標準英語”。但是,對語言的掌握是一個循序漸進的過程,不可能一蹴而就。因此,不能期望學習者剛剛開始接觸和學習第二外語的時候,就能具備和目的語完全一致的語言表達能力。對于在學習過程中必然產生的“過渡語”—— 中國式英語應該寬容一些。要認識到中國式英語是客觀存在的這一事實。不要對學習者在使用英語時所出現的中國式英語一味進行指責。教育者應從語言學習的客觀規律出發來衡量學習者的語言運用能力,努力讓學習者自己在學習過程中逐漸注意到那些和標準英語相距甚遠、極易在跨文化交際中導致失誤的語言表達形式,慢慢進行修正,從而在語音、選詞、語法、結構以及文化內涵上更接近標準英語。
參考文獻
[1] 葛傳椝.漫談由漢譯英問題[J].翻譯通訊,1982(2):13-14.
[2] 李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993(4):18-24.
[3] 謝之君.中國英語:跨文化語言交際中的干擾性變體[J].現代外語,1995(4):63-68.
[4] Corder,S.P.Error Aanlysis[M].England: Oxford University Press,1992:56-60.
[5] Ellis.The Study of Second Language Acquisition[M].England: Oxford University Press,1994:351.