摘 要 目前我國環保事業正蓬勃發展,但與發達國家相比仍存在著顯著差距。本文從英語與漢語的表達方式不同出發,重點分析環保英語翻譯作品中修辭處理,為翻譯出更好的環保科技作品提出一些建議,幫助環保工作人員學習國際先進的環保技術,促進我國環保事業的發展。
關鍵詞 環保英語翻譯 表達方式 修辭處理
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
On Translation Skills Training of Vocational Science and Engineering Students
——Take Rhetoric Processing in Environmental English Translation as an example
DING Shuangmei
(Basic Department of Changsha Environmental Protection College, Changsha, Hu'nan 410004)
Abstract At present, China environmental protection is booming, but compared with developed countries, there are still significant gaps. This article from the English and the Chinese expression in different ways, the focus of rhetoric process in environmental works English translation, make some recommendations to better translate environmental technology works, help environmental staff learn international advanced environmental technologies, and promote China's environmental protection development.
Key words environmental English translation; expression ways; rhetoric process
0 引言
隨著我國市場經濟和科學技術的迅猛發展,引發了嚴重的環境污染問題,在環境治理上我國與發達國家存在著很大差距。通過翻譯國外先進環境治理技術的作品,有助于提升我國環境治理能力,有利于促進人們生活環境的改善。
翻譯就是通過對原文思想內容和表達方式的理解,用譯文的語言和表達方式予以準確的、完整的表達的語言活動。在實際的翻譯活動中,譯文語言修辭能力對翻譯作品的質量具有重要的影響。本文主要分析環保英語翻譯中的修辭處理。
1 英語與漢語表達方式的不同
由于文化淵源和生活習慣的不同,英美人與中國人的思維方式具有很大的差異,詞語的表現能力也各有特點。其表達方式的不同點主要表現為:一是英語經常使用代詞等指代文中提到的事物,漢語則常用具體名詞明確表達。二是英語虛詞使用比較頻繁,而漢語則經常省略。三是英語和漢語詞語的搭配存在一定差異。總體而言英語的長句通常表達比較含蓄,翻譯時為了讓讀者更好地理解原文,應注意煉詞修辭的處理。
2 翻譯中修辭處理類型
2.1 加譯修辭處理
加譯修辭處理是指根據漢語中的修辭表達習慣,通過對原文的理解,增加一些有助于讀者對文章理解的詞語。在進行科技英語翻譯時,若完全按照原文的用詞意譯,則其譯文會出現一些語義欠缺或是語句不明確,相關內容描述不清晰,使讀者容易產生誤解,不利于讀者進行相關知識的學習。若在理解原文思想內容的基礎上,靈活應用漢語中的修辭手法,可以使譯文思路清晰、語義明確、邏輯連貫且無累贅之感。
如:“In a typical unit, the collection electrodes comprise a group of large rectangular metal plates suspended vertically and parallel to each other inside a boxlike structure. 在一個典型的靜電除塵裝置里,匯集電極由一組大型的矩形金屬板組成,這些金屬板垂直地分布在一個結構箱里并相互平行。” 英文中‘unit’含義為‘單位,單元,裝置,個體’,但翻譯時為明確表達原文意思可進一步譯為‘靜電除塵裝置’,便于讀者準確理解原文。
2.2 減譯修辭處理
翻譯都需要譯者在原文思想內容的理解基礎上進行,同時必須保持原文與譯文思想內容的一致性。減譯修辭處理是指根據漢語的修辭表達形式,在翻譯時,對原文中一些字面上的意思進行適當的簡化或者刪減。
在翻譯時應該遵循漢語修辭的原則,即簡練。如在把握原文思想內容的前提下,適當地運用減譯修辭處理,在很大程度上能夠提高譯文結構的清晰度,使得譯文簡潔、易于理解。
如:“Kaifu therefore defined air pollution as the introduction of chemicals, particulate matter (PM) or biological materials that cause harm or discomfort to humans or other living organisms, or cause damage to the natural environment or built environment into the atmosphere. 因此,Kaifu 將空氣污染定義為由化學物、顆粒污染物(PM)或者生物材料的引入而給人類或者其他生物有機體造成傷害或不適,或者給自然環境或建筑環境造成損害。” 該句中出現的定冠詞the在翻譯時都作減譯處理,這比較符合漢語表達習慣也不影響讀者對原文的理解。
在翻譯時通常需以漢語修辭的原則為出發點,將原文中的一些虛詞,如介詞、連詞等根據文章內容,盡可能刪減不譯, 減少文字的浪費和累贅。
2.3 搭配修辭處理
現階段的語言表達形式都是經過長期的語言應用演變而來的,其固定的搭配都是由語言長期的的表達習慣決定的。英語和漢語是兩種不同的語言,其發展演變過程不同。因此英漢兩種語言在詞語搭配上也存在著一定的差異。
如:“Activated carbon (heated charcoal) is one of the most common adsorbent materials, it is very porous and has an extremely high ratio of surface area to volume. 活性炭 (熱成炭) 是最常用的吸附材料之一,這種材料多孔,具有極高的表面吸附率。” 此句中出現的“heated carbon”譯為“熱成炭”不譯為“加熱木炭”要根據語境調整用詞,“volume”該詞原意為“把……收集成卷”而這里是指“活性炭對顆粒的吸附”。翻譯時應根據漢語特點處理好詞語搭配問題。
通常在處理翻譯修辭時,需要注意英語的搭配形式,主要是名詞、形容詞、動詞、副詞之間的相互搭配。
2.4 煉詞修辭處理
煉詞修辭處理,主要是指在翻譯工作中,探究、推敲一些字詞的漢語表達,使文章能夠簡潔清晰、新穎優美。這需要譯者具有深厚的漢語文學功底和豐富的實踐經驗,通過開辟蹊徑,為讀者提供流暢明了、生動形象的譯文,方便讀者進行閱讀學習。
如:“Gas absorption can also be carried out in packed scrubbers, or towers, in which the liquid is present on a wetted surface rather than droplets suspended in the air. 這種氣體吸收也可以在填料除塵器或塔內進行,其中的液體存在于一個潮濕的表面上,而不是像水滴一樣懸浮在空中。” 該句翻譯既忠實于原文又簡潔明了,譯者對煉詞修辭處理運用得恰到好處。
3 結論
隨著國際交流與合作的加強,科技翻譯作品成為各國科技交流的重要工具之一。本文從英語和漢語表達方式的不同點出發,重點分析了環保英語翻譯中的四種修辭處理,為環保英語翻譯提供參考,有助于讀者閱讀和學習國外先進環境治理的資料和成果,推動我國環境保護事業的發展。
注:本文系湖南省教育科學“十二五”規劃2012年度大學英語教學研究專項課題“高職理工科學生翻譯技能培養有關問題研究”(項目編號:XJK12YYB003)的階段性研究成果
參考文獻
[1] 王平.科技翻譯中的修辭處理[J].中國科技翻譯,2011(2).
[2] 陳強.科技翻譯中的修辭之美[J].劍南文學(經典教苑),2011(9).
[3] 陳曉娟.談科技翻譯中英語知識特點[J].校園英語(教研版),2011(9).
[4] 吳楓北.科技翻譯中的邏輯缺層及其彌補[J].青春歲月,2013(6).