摘 要 經貿俄語作為俄語的一個分支,在語體分類上屬公文事物語體,這一領域的詞匯使用有其鮮明的特點。本文就經貿俄語詞匯個性化的語用特征進行了歸納,以期對經貿俄語的教學有所裨益。
關鍵詞 經貿俄語 特定意義 傾向性
中圖分類號:H35 文獻標識碼:A
Use Characteristics of Economical and Trade Russian Vocabulary
YU Kaihua, CHEN Yucai
(College of Humanilities Sciences of Northeast Normal University, Changchun, Jilin 130117)
Abstract Economic Russian as a branch of Russian, the genre classification is a matter Monogatari document body, the vocabulary used in this field has its distinctive features. In this paper, Economic Russian vocabulary personalized pragmatic features were summarized with a view of the teaching of Russian economic benefit.
Key words economic Russian; specific meaning; tendentious
經貿俄語屬公文事物語體,它具有表達應該、允許、要求、責成、不許、禁止等意向調節功能。其基本語體特征是表述高度準確,其使用場合都是正式的公務交際,使用的都是語氣正式、嚴肅的書卷語,通常不使用帶有個人感情色彩的、形象的和日常口語的語言手段。各類公文都有習用的套語和相對固定的格式和內容要點,具有程式化特點。
1 經常使用未完成體現在時
對動詞體的把握和使用一直是俄語學習中的重點和難點問題,在經貿俄語中這個尖銳的問題得到了一定程度的緩解。在日常的經貿談判中,多使用動詞的未完成體現在時形式,只有在強調某一具體行為時才使用完成體形式,這也構成了經貿俄語的一大特點。例如:
, – .中方提供技術和設備,俄方提供廠房。
15 .合同總額是一千五百萬美元。
.我公司享有很高的信譽。
.保證期不包括正常磨損。
5% .我方提議傭金為所售商品價值的5%。
.我們有豐富的安裝工程經驗。
以上例證中之所以大多使用未完成體動詞,主要是因為敘述實事常理的需要,一般不大強調過去或將來的概念。
2 多義詞匯的單義特定意義
俄語中有眾多的多義詞匯。這些多義詞匯的使用,大多都取決于語境。語境造就了詞匯的多義性的同時,又限定了詞匯使用的單義性。原本為普通俄語詞匯的,一旦出現在經貿俄語中,就會具有唯一單義的特定性。例如:單詞 在以往的一些場合里具有“句子”、“建議”、“提案”等意義,但這個詞一旦出現在經貿俄語中,除原有的“建議”之意之外,有附加了全新的含義——“報價”、“發盤”、“提議”、“提供(供應)”并由此衍生出一些詞組: (實盤), (虛盤), (回盤), 試比較:
, .這個句子不復雜,我們都不太費勁就能弄懂。
.我們不同意按照這個建議做。
? 您準備向大會提交什么提案?
, .我們對虛盤不感興趣,請貴方發出實盤。
即便同樣是在經貿俄語中,同一詞匯出現在不同語境中的語義也不同,要視交際的實際需要而定。例如: 一詞,在買賣雙方的交際語境中通常被譯為“用戶、買家”,而在建筑工程承包交際語境中,則是“發包方、發包人”之意。例如:
.這批貨物被我方用戶認定為廢品。
.發包方應向承包方提交施工工地的水文資料。
類似的用法在經貿俄語中還有很多,實踐應用中應根據具體情況予以分別對待。
3 動名詞使用的頻率大
在經貿俄語學習過程中,把握好謂語及其支配關系是至關重要的。在經貿俄語中,經常使用靜態的動名詞表達方式。此外,還常常用 “動名結構”來替代動詞本身。在實踐中最為常用的動詞是 , ,與其搭配的通常為動名詞。例如:
. 用美元支付。
.合同簽署后一個月內開始供貨。
.根據雙方代表的記錄調換有缺陷的商品。
. 可行性報告一般在承包人國內編制。
.按照仲裁程序調解索賠。
.我們將協助貴方解決這個問題。
.我們對出口商品提供擔保。
.我們對施工人員實行意外事故的人身保險。
從以上例證中可以看出,在經貿俄語中,很多語義不簡單地用動詞來表達,而代之以動名詞或“動名結構”。這一現象說明經貿俄語交際主要用來表述實事,不強調行為本身、行為過程,常使用表達靜態意義的詞匯。
4 經常使用短尾形動詞與帶- 動詞
在經貿俄語中,大量使用被動形動詞短尾和帶- 動詞,這主要是以實事為交際主體的緣故。無論是在談判桌上,還是在經貿往來函電中,都隨處可見這些用法,從而也為我們的交際與翻譯提供了多樣性。交際過程中,因不強調“人”的主體作用,故在表述過程中經常使用被動形動詞短尾和帶- 動詞,以期達到實事表述清楚,規避人為主體色彩的交際效果。例如:
.用信用證支付。
.結算將以不可撤消的保兌信用證進行。
.購方是用可自由兌換貨幣進行支付的。
.商品質量應由品質證明書確認。
.
信用證應在收到設備準備啟運的通知后開立。
.一切爭端和分歧雙方應盡量通過友好談判的方式解決。
.部分貨物不適于鐵路運輸。
.將用鐵路集裝箱交貨。
這些例句顯示出一個明顯特征,那就是忽略人的主體作用,排除人的主觀因素干擾,交際中心為實事本身,以理清實事為交際目的,因此大多不用以人為主體的人稱句。把握了這一特點,就會使我們的交際直接明了,干脆利落,進而達到實事表述清楚,交際目的明確的效果。
5 廣泛使用合成前置詞
前置詞作為聯系動詞與名詞的紐帶在俄語中具有重要地位,起重要作用。這一作用同樣體現在經貿俄語中。受經貿語境的局限,在交際過程中經常出現合成前置詞,其中,最為常見的是表示原因意義的前置詞,如: , , , 等, 其次是名詞前置詞,如: , , , , 等。例如:
.根據合同,雙方應于年末在莫斯科會晤。
.鑒于我們的財務狀況,我方請求一年內分期付款。
.在談判基礎上雙方簽署協議如下。
.我們想和貴方談談關于向俄羅斯供應日用品的問題。
.雙方政府決定擴大建筑領域的合作。
.我們的合作將在國際準則框架下進行。
.在相互供貨項下,我們向貴方提供醫療設備。
.我們想利用貴公司的服務,作為我方產品銷售的代理。
.我們就貴方產品質量問題有異議。
這些合成前置詞在日常交際中很少使用,但在經貿俄語語境中卻常可見到。
參考文獻
[1] 孫淑芳.經貿俄語[M].哈爾濱:黑龍江教育出版社,1993.
[2] 李淑華.淺談經貿俄語詞匯及語法特點[J].經貿實務,2004(4).
[3] 何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[4] 呂凡,宋正昆,徐仲歷.俄語修辭學[M].北京:外語教學與研究出版社,1988.