摘 要 在進行中英翻譯時,遇到最多的就是對于從句的翻譯。而其中尤以定語從句的翻譯最為復雜。一般來說,目前總結出來的翻譯就有直譯、分譯和融合等幾種方法。而把英語定語從句進行狀語譯法也可以稱為是一種轉譯法。這也就意味著是把一個具有狀語意義的定語從句進行漢語翻譯。筆者結合個人經驗,聯系英文名著《簡愛》,對英語定語從句的狀語譯法進行若干闡述。
關鍵詞 定語從句 狀語譯法 轉譯 英譯中
中圖分類號:H314 文獻標識碼:A
1 定語從句的翻譯問題
在英語中,復合句的其嚴謹的主從關系由各個不同的從句構成。而定語從句作為最復雜的種類之一,在翻譯時一般是最容易對正確譯文產生干擾的因素。另一方面,在進行中英翻譯時,考慮到漢語中并沒有定語從句這項,而只有定語修飾語,所以,在翻譯的過程中要參照漢語的表達習慣,避免出現由于對定語從句的處理不當,而造成譯文的生硬難懂和晦澀。在進行定語從句的翻譯之前,應首先對原文進行全部理解,正確解讀,把句子進行正確的結構拆分,把先行詞找到并有效辨別出定語從句。在接下來的翻譯中,要進行中英文兩方面語言習慣的斟酌,找到適當的漢語表達方法來有效翻譯英文原句。
1.1 限制性定語從句
Defining Attributive Clauses限制性定語從句是指對修飾詞起到限制作用的定語從句。一般翻譯為:“…的人(或東西)”,如:Everyone who(that)knew him hated him.認識他的人都喜歡他。
1.2 非限制性定語從句
Non-defining Attributive Clauses即為非限制性定語從句,這種從句的性質是對于其所修飾的詞,僅有補充說明的作用,并且一般會有一個逗號把它與其它部分隔開。在進行英譯中時,可以把一個從句拆解成一個并列句進行翻譯。They went to the Royal Theatre, where they saw Ibsen’s Peer Gent.我們去了皇家,在那里我們看了易卜生的《彼爾·英特》。可以看到,修飾Royal Theatre的是關系代詞where,也就是說這是由where引導的非限制性定語從句,對Royal Theatre起補充說明作用。再如:Neil, whom everyone suspected ,turned out to be innocent.大家都懷疑保羅,后來證明他是無辜的。這里修飾Neil的,也是后面的whom所起到的補充說明作用。
2 將定語從句進行狀語化的轉譯法
在英語表達中,所有的定語從句都有先行詞,再靠關系代詞或者關系副詞連接起來,這種關系也就決定了只要表達需要,英語中的定語從句可以一直擴展。但漢語上,則是按句子所要表達的邏輯事理秩序、時間秩序來進行語意擴展的,不強調嚴密的銜接。另一方面,英語中的后置定語是放在修飾詞后邊的,也就是說英語中的句子是可以無限向右擴展的。但漢語中的定語則是放在修飾詞前面,也就是說漢語中的句子不可能過長。所以在進行英漢翻譯時,要考慮到這一點,對于英語中較長的定語成分可以按意義進行處理與組合,把定語成分放在修飾詞前面去,以時間和邏輯為線路,視情況處理成前置或者后置分句,還可視需要另起一句。下面是對英語定語從句可能出現的狀語譯法進行的分類闡述:
2.1 表原因狀語的定語從句
定語從句中,帶有原因方面意義的最為常見。而把此類定語從句作原因狀語進行轉譯也是考慮到其在邏輯上對原因的解釋功能。這種譯法也最能完整地把原文意義傳達到位。
2.2 表結果狀語的定語從句
在英語定語從句中,其本身就帶有結果意義的可以作結果狀語來翻譯。也就是說可以直接把此類定語從句翻譯成“所以”、“使”、“從而”等此類意義。即so that此類具有一定結果性意義的從屬性連詞。
2.3 具有條件性狀語性質的定語從句的轉譯法
當一個定語從句中,修飾主句的主語、表語、賓語在句子結構中主要是起到對于主句中的動作發生,(下轉第197頁)(上接第150頁)進行相應的猜想與假設時,可以判斷,此類的定語從句,可以作為具有條件性狀語性質的定語從句進行轉譯。要注意,此處的條件是指真實條件,而不是不現實或者違背現實的條件。所以,也可以推斷出,此處從句中的謂語動詞不可能出現虛擬形式。一般來說,可以譯成漢語的“如果……”“要是……”等。
2.4 表時間狀語的定語從句
對于句子結構中帶有時間邏輯含義的定語從句可以作時間狀語來翻譯。也就是說,對其自身所具有的時間順序進行狀語翻譯,一般翻譯成“在……時”。如:A worker who is fixing the machine mustn’t’ talk with others or be absent- minded.工人在修理機器時,不能說話和走神。
2.5 具有目的性狀語性質的定語從句轉譯法
對于在具有一定目的意義的定語從句在進行翻譯時,可以作目的狀語來翻譯,一般可以翻譯成“以便”、“以”。也就是說,從語義上來看,和in order that所帶領的狀語從句具有相同的意思。
2.6 具有讓步性狀語性質的定語從句轉譯法
對邏輯上帶有讓步性質的定語從句可以作讓步狀語進行翻譯。一般翻譯成“盡管…”、“雖然…”從語義上來看,與although和though所帶領的讓步狀語從句意思一樣。
如:She still hated him even though he had treated her so friendly.盡管他待她那樣友好,她還是討厭他。
3 如何進行英文名著中定語從句的狀語性轉譯
在所有翻譯中,西方文學作品的翻譯是對語言的嚴謹性要求最高的。由于文學著作對于語言的錘煉度高,使用定語從句進行表達不僅可以有效地體現其生動的描述功能,而且在語言的工整與規范上也很有作用。所以在進行名著中的定語從句翻譯時,不管僅是普通意義上的定語從句翻譯,還是含有狀語化的定語從句翻譯,都應保持英語中的原意,并盡可能地營造出一種貌似形合、實則意合譯文風格。所以譯者在翻譯的過程中,應細細體察句子中深層的邏輯意義,對其中所具有的內涵進行充分的理解,并在譯文中準確到位地表達出來。
如:Miss Temple had always something of serenity in her air, of state in her mien, of refined propriety in her language, which precluded deviation into the ardent, the excited, the eager。此處摘自第八章,由于簡愛無故被布羅克爾赫斯特先生(Mr.Brocklehurst)羞辱,內心委屈,極度難過。這時譚布爾小姐(Miss Temple)及時給了簡愛一個解釋的機會,并重新評價了簡愛的人品。此處的定語從句應表達出簡愛的心情變化,把帶有狀語性質的定語從句作結果狀語翻譯,應譯為:“譚布爾小姐神情中總帶點兒寧靜,儀態中總是帶點兒莊嚴,談吐總是彬彬有禮,這些都使她不至于顯得狂熱、 激動和急切”。
4 結語
在進行英語定語從句的翻譯時,應把對于從句語序與形式的執念放下,重點體會文章句子中的邏輯意義,再選擇適當的漢語去表達出來。翻譯的最終目標是把原文中的意思完整、正確地轉換出來。所以,要強調上下文章的銜接與文章邏輯的連貫性,才能真正翻譯到位。
參考文獻
[1] 鄭聲滔.英語定語從句的狀語化轉譯法初探[J].雙語學習,2007(10).
[2] 鄭聲衡,黃飛,鄭聲滔.將英語定語從句轉譯成原因狀語的方法及意義[J].湖北廣播電視大學學報,2010(1).