摘 要 地鐵給市民生活帶來了便利,但是筆者發(fā)現(xiàn)在站名的英文翻譯上尚有不妥之處。幾乎所有站名都采用拼音音譯,這樣的做法雖然方便了外籍人士詢問路線,但卻并不利于外籍人士了解天津地名中豐富的文化意象,因此筆者認(rèn)為這種做法并不是最佳方案。通過分析論證目前翻譯方法的利弊,筆者認(rèn)為,意譯為主,結(jié)合音譯才是最佳的翻譯方法。
關(guān)鍵詞 站名 翻譯方法 音譯 意譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
0 引言
天津作為一個(gè)飛速發(fā)展的國(guó)際都會(huì),現(xiàn)在越來越多的公共場(chǎng)所都配備了中英雙語,甚至是多語種的公示語標(biāo)牌,這為越來越多的來津外籍人士提供了方便。比如,天津的地鐵站內(nèi)的公告牌,線路牌全部為中英雙語,越來越多的公交車報(bào)站也是中英雙語,但是我們也應(yīng)該看到,這些中英雙語提示牌上的英文翻譯,也存在很多問題,不僅不會(huì)帶來方便,有可能會(huì)造成誤解。這些問題,必須及時(shí)加以解決。本文中,筆者以天津四條地鐵線路上的站名翻譯為例,指出目前天津在站名翻譯上存在的問題,以及合理的解決方法。
1 天津地鐵站名英譯存在的問題
1.1 站名過分“羅馬化”
為規(guī)范漢語地名標(biāo)識(shí)拼寫,我國(guó)先后出臺(tái)了一系列的標(biāo)準(zhǔn)原則。1967年第二屆聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議做出的決議,要求各地區(qū)在國(guó)際交往中都使用羅馬(拉丁)字母拼寫,做到每個(gè)地名只有一種羅馬字母的拼寫形式,即所謂“單一羅馬化”。1977年第三屆聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議決定采用漢語拼音拼寫中國(guó)地名作為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。另外,國(guó)務(wù)院《地名管理?xiàng)l例》第八條規(guī)定:“中國(guó)地名的羅馬字母拼寫,依國(guó)家公布的《漢語拼音方案》作為統(tǒng)一規(guī)范。拼寫細(xì)則,由中國(guó)地名委員會(huì)制定。簡(jiǎn)單來說,單一羅馬化就是將地名統(tǒng)統(tǒng)用漢語拼音的方式“譯”成“英語”。目前,我市的地鐵線路,除濱海快速公司運(yùn)營(yíng)的九號(hào)線外,其他三條線路的站名均用這種“羅馬化”的方法進(jìn)行“翻譯”。
1.2 站名不統(tǒng)一
這個(gè)問題與上一個(gè)問題緊密相關(guān)。舉例來說:對(duì)于天津站的翻譯,濱海快速軌道交通發(fā)展有限公司運(yùn)營(yíng)的九號(hào)線將其翻譯為TIANJIN RAILWAY STATION;而天津地鐵運(yùn)營(yíng)公司管理的二號(hào)線、三號(hào)線兩條通過天津站的地鐵線路均將其“翻譯”為了TIANJIN ZHAN。同一站名,兩種截然不同的英譯,試問如何讓外籍人士理解?必須明白:統(tǒng)一性是稱謂的首要條件。一個(gè)站名如同一個(gè)人的名字,是不容混淆的。
1.3 譯名不確切
本文中的不確切,是指譯名沒有將該站名的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容翻譯出來,無法讓譯名讀者明白,從這一站下車可以到達(dá)什么樣的地方。比如一號(hào)線洪湖里站,目前的“翻譯”是HONG HU LI。對(duì)于不懂漢語的外籍人士來說,他們不會(huì)明白HONG HU LI是個(gè)什么樣的地方。
2 解決方法
其實(shí)這幾個(gè)問題之間是有必然聯(lián)系的,單一的“羅馬化”手段必然帶來譯名的不確切,而兩家地鐵運(yùn)營(yíng)公司對(duì)“羅馬化”的不同程度的使用又必然帶來站名的不統(tǒng)一。因此要想解決這個(gè)問題,首先應(yīng)該采用一個(gè)最合適的翻譯標(biāo)準(zhǔn)做指導(dǎo)。
2.1 理論依據(jù)
目的論認(rèn)為:翻譯有明確的目的和意圖,是在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化的人類交際活動(dòng)。翻譯的首要規(guī)則是目的規(guī)則。目的規(guī)則指翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯的最終目的是完成交際活動(dòng),譯文只有和譯文接受者聯(lián)系起來才能實(shí)現(xiàn)交際。所以,從這個(gè)角度看,DAXUECHENG(大學(xué)城)GAOXINQU(高新區(qū)) CAIJINGDAXUE(財(cái)經(jīng)大學(xué))CHANGHONGGONGYUAN(長(zhǎng)虹公園)這樣割裂譯文接受者與譯文關(guān)系的“翻譯”根本不可能達(dá)到交際目的,只能白白浪費(fèi)財(cái)政資源。因?yàn)橹袊?guó)人認(rèn)得漢字,不可能去看漢語拼音,而外國(guó)人看這樣的拼音,根本不明白其所指。所以,(下轉(zhuǎn)第226頁)(上接第175頁)目前的地鐵站名翻譯,必須做出調(diào)整。站名翻譯,歸根結(jié)底是一種地名的翻譯,不能用羅馬化拼音一“翻”了事。
2.2 解決方法
根據(jù)目的論的含義,為達(dá)到交際目的,筆者認(rèn)為,可以學(xué)習(xí)香港的站名翻譯模式。香港作為深受英語文化洗禮的地區(qū),在站名翻譯上有著豐富的經(jīng)驗(yàn)可為我們學(xué)習(xí),香港的翻譯模式可以看作為專名音譯,通名意譯。比如:粉嶺,作為一個(gè)專名,用粵語拼音翻譯成了FAN LING,大潭,音譯成了TAI TAM;如果一個(gè)地名既有專名,又有通名,則可以考慮使用專名音譯,通名意譯的模式:比如屯門碼頭,屯門作為一個(gè)專有名詞,音譯為TUEN MUN,碼頭是一個(gè)通名,在英文中有對(duì)應(yīng)單詞,意譯為了FERRY PIER,所以屯門碼頭最合適的譯名為TUEN MUN FERRY PIER。所以仿照上例,曹莊這樣只有專名的站名,可以用拼音直接音譯為CAO ZHUANG,而大學(xué)城這樣的通名應(yīng)該譯為COLLEGE TOWN;既有專名又有通名的,應(yīng)該音譯意譯結(jié)合,比如:財(cái)經(jīng)大學(xué)譯為TIANJIN UNIVERSITY OF FINANCE AND ECONOMICS更為合適;長(zhǎng)虹公園應(yīng)譯為CHANGHONG PARK;而天津站應(yīng)該采用濱海快速公司的TIANJIN RAILWAY STATION。而另外一些有內(nèi)涵意義的地名,必須用意譯把內(nèi)涵的意思翻譯出來,比如香港地名尖東,指的是尖沙咀東,香港譯成了EAST TSIM SHA TSUI是合適的;洪湖里的里,我們作為天津人會(huì)明白,“里”指的是居民區(qū),所以我們應(yīng)該用estate來翻譯。《新牛津英語詞典》中estate詞條中就有這樣的解釋:BRIT. An area of land and modern buildings developed for residential, industrial and commercial purposes。當(dāng)然這個(gè)詞并不與“里”完全對(duì)等,但至少可以讓外籍人士了解這里是一片居民區(qū)。所以,站名翻譯應(yīng)根據(jù)不同的分類,采用不同的翻譯策略。筆者的意見是,在漢語地名旁,應(yīng)同時(shí)標(biāo)注標(biāo)準(zhǔn)英語翻譯與拼音。雖然繁瑣,但這是最人性化的做法。
3 結(jié)語
為避免今后的站名翻譯錯(cuò)誤,筆者認(rèn)為,首先我們必須重視這項(xiàng)工作,應(yīng)該切實(shí)認(rèn)識(shí)到翻譯是為了幫助外籍人士盡快了解我們的城市。其次,我們應(yīng)盡快培養(yǎng)一支業(yè)務(wù)水平高,責(zé)任心強(qiáng)的翻譯隊(duì)伍,來專門研究地名,站名翻譯中遇到的問題,并嚴(yán)格對(duì)每一塊指示牌的翻譯質(zhì)量進(jìn)行把關(guān),不要再讓貽笑大方的翻譯出現(xiàn)在天津的公共場(chǎng)所。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳文安.對(duì)地名標(biāo)識(shí)“單一羅馬化”普適性的考察.寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2010.5.23(3).
[2] 李克興.試析深圳的英語弊病及翻譯謬誤.上海科技翻譯,2000(1).
[3] 王秀華.上海市公交、地鐵站名英譯與其它.上海翻譯,2006(3).
[4] 北京第二外國(guó)語學(xué)院公示語翻譯研究中心.全國(guó)公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析.中國(guó)翻譯,2007(5).
[5] 程華明,何偉青.廣州地鐵標(biāo)示語英譯研究.廣州廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1).
[6] 蔣宏.“目的論”指導(dǎo)下的漢英公示語翻譯.山東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5)
[7] 羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考.中國(guó)翻譯,2006.7.27(4).