摘 要 自主學(xué)習(xí)是以發(fā)展學(xué)生的個性為目標(biāo),讓學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中更好地發(fā)揮主動性和積極性,從而使學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主體。獨立學(xué)院學(xué)生的英語水平參差不齊,大多數(shù)學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱,自主學(xué)習(xí)意識不強(qiáng)。閱讀和翻譯在英語學(xué)習(xí)的過程中起著至關(guān)重要的作用,本文作者以自己所在的學(xué)校為例,介紹了自主學(xué)習(xí)在獨立學(xué)院大學(xué)英文報刊閱讀翻譯中的實踐及意義,筆者還結(jié)合了自身工作實踐提出了此活動過程中值得注意的問題。
關(guān)鍵詞 自主學(xué)習(xí) 英文報刊 閱讀翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
Reading and Translating English Newspapers-An Effective Way to Improve Autonomous Learning Ability for Independent College Students
TONG Lele, FENG Ying, WU Erping
(English Department, Jiangxi Agricultural University Nanchang Business College, Nanchang, Jiangxi 330013)
Abstract In order to develop students' personalities and let them become the center of study, autonomous learning makes students initiative and active in the process of learning. English levels of independent college students are different. Lacking the sense of autonomous learning, most of their English are poor. As reading and translating play the important roles in the English learning, the author of this thesis introduces the practice and significance of reading and translating newspapers at the independent college which she works at. Finally, the author puts forward some suggestions for the practice.
Key words autonomous learning; English newspaper; reading and translating
0 引言
修訂后的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》提出了新的教學(xué)模式,即“以學(xué)生為中心、既傳授一般的語言知識與技能,更注重培養(yǎng)語言運用能力和自主學(xué)習(xí)能力”。
建構(gòu)主義指出,人們是以自己的經(jīng)驗為基礎(chǔ)來建構(gòu)現(xiàn)實,學(xué)生不是簡單被動地接收信息,而是主動地建構(gòu)知識,學(xué)習(xí)是學(xué)生自己建構(gòu)知識的過程。
語言輸出理論的代表Swain認(rèn)為:成功的二語學(xué)習(xí)者不僅需要“可理解的輸入”,更需要“可理解的輸出”,語言的輸入與輸出對語言的習(xí)得都具有積極的意義。
英語閱讀是英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)和前提,很明顯“讀”屬于語言的輸入,它能有效地培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的語感,同時擴(kuò)大學(xué)習(xí)者的英語詞匯量。
翻譯是學(xué)習(xí)外語的重要手段之一,“譯”則是語言輸入和輸出的綜合體和雙向活動(穆雷,1999)。學(xué)習(xí)者對一定的翻譯方法和技巧的掌握有利于他們對英漢這兩種語言特點和差異的感知,從而幫助學(xué)習(xí)者在今后的英語學(xué)習(xí)過程中規(guī)避一些中式英語錯誤的出現(xiàn)。
獨立學(xué)院學(xué)生的英語水平參差不齊,大多數(shù)學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱,自主學(xué)習(xí)意識不強(qiáng)。從大學(xué)英語四、六級考試的題型和分?jǐn)?shù)分布來看,閱讀理解占了相當(dāng)大的一部分比重,也是獨立學(xué)院學(xué)生四級考試中失分較多的部分,英語翻譯更是獨立學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)中相對薄弱的環(huán)節(jié),尤其是2013年大學(xué)英語四、六級題型改革后,翻譯部分對于獨立學(xué)院的學(xué)生更是難上加難。由此可見,努力提高學(xué)生的語言實際閱讀翻譯等應(yīng)用能力勢在必行。然而,僅靠大學(xué)英語課堂上的閱讀量和翻譯任務(wù)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,作為英語教師應(yīng)考慮如何開展學(xué)生的課外自主閱讀及翻譯,從而達(dá)到提高獨立學(xué)院大學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的目標(biāo)。
1 開展大學(xué)英語報刊閱讀翻譯的實踐
筆者院校從2013年開始,要求學(xué)生每學(xué)期翻譯一萬字的英語報刊文章。報刊內(nèi)容經(jīng)過英語教師的精心挑選,主要來源為China daily, Shenzhen daily, Shanghai daily等英文報刊,為了避免抄襲,學(xué)院布置給每位學(xué)生的報刊內(nèi)容均不一樣,每張報刊都涉及經(jīng)濟(jì)、娛樂、體育等多領(lǐng)域的文章,學(xué)生在每學(xué)期結(jié)束前要把翻譯稿及每篇文章中出現(xiàn)頻率高的單詞的注釋、例句整理好交給指定的教師,教師根據(jù)學(xué)生紙質(zhì)的翻譯稿及指定個別段落現(xiàn)場口頭翻譯的方式來考核學(xué)生對任務(wù)的完成情況及學(xué)習(xí)態(tài)度,最后分?jǐn)?shù)記錄期末總成績。
2 英語報刊閱讀中自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)
新聞報刊的語篇短小、精悍,它所傳遞的信息快且準(zhǔn)確。同時,新聞英語詞匯大多接近生活和時事,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的同時能更多地了解世界。英文報刊閱讀是提高大學(xué)生英語閱讀能力的有效手段,翻譯是在閱讀理解的基礎(chǔ)上,用漢語來表達(dá)英語所表達(dá)的思維內(nèi)容,這就要求學(xué)生們在課后要廣泛閱讀,更要學(xué)會自主翻譯,此過程要求學(xué)生不停地進(jìn)行著語言的輸入與輸出的練習(xí),這不僅能提高學(xué)生的英語水平,更重要的是強(qiáng)化了學(xué)生自主學(xué)習(xí)的意識。
2.1 借助英文報刊閱讀翻譯激發(fā)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣
興趣是最好的老師,也是英語學(xué)習(xí)的原動力所在。只有不斷激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)動機(jī)才能調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,從而達(dá)到事半功倍的效果。對于獨立學(xué)院的學(xué)生來說,興趣對他們的英語學(xué)習(xí)更是有極大的幫助。與英語課文相比,報刊上的材料時效性強(qiáng)、內(nèi)容豐富新穎、題材廣泛、貼近生活,通過英文報刊閱讀,學(xué)生可以接觸到最時尚、最前沿的實用英語。作為大學(xué)生更應(yīng)與時俱進(jìn),更多地了解世界了解西方的風(fēng)俗文化,拓寬自己的視野。同時,學(xué)生在閱讀和翻譯報刊時不會感到心理壓力,更是把閱讀看做是獲得信息的一種來源,因而有利于激發(fā)學(xué)生的英文閱讀興趣,進(jìn)而使其形成自主閱讀學(xué)習(xí)的強(qiáng)大動力系統(tǒng)。
2.2 借助英文報刊閱讀翻譯提高學(xué)生的英語綜合運用能力
獨立學(xué)院學(xué)生普遍英語基礎(chǔ)不扎實,然而,在新的教學(xué)體系下的大學(xué)英語教師不再會像高中教師那樣反復(fù)講解單詞、語法等基礎(chǔ)知識,這一部分的學(xué)習(xí)要求學(xué)生在課后自主完成。報刊的閱讀翻譯正是幫助學(xué)生抓基礎(chǔ),提高學(xué)生英語綜合運用能力的途徑。學(xué)生在閱讀的過程中,會根據(jù)語境猜測詞義或主動借助字典查閱報刊新聞中所出現(xiàn)的生詞,有些單詞甚至?xí)磸?fù)出現(xiàn),這樣在不知不覺中學(xué)生就會加深對此單詞的記憶和拓展,這無疑是增加詞匯量的一種方法,學(xué)生還可以通過大量的課外報刊閱讀來培養(yǎng)語篇分析能力,提高閱讀速度,同時在閱讀理解的基礎(chǔ)上培養(yǎng)學(xué)生的翻譯表達(dá)能力。大量閱讀英語報刊資料,可以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的英語思維及語感,同時幫助學(xué)習(xí)者積累大量優(yōu)美的詞句、英語格言、習(xí)慣用語、修辭常識等,漸漸的,學(xué)習(xí)者會將其吸收內(nèi)化為自己的東西,從而有效地提高學(xué)生的英語寫作水平。正如中文的一句俗語:“讀書破萬卷,下筆如有神?!笨梢?,英語報刊閱讀對提高學(xué)生的英語綜合學(xué)習(xí)水平有一定的幫助。
2.3 借助英文報刊閱讀翻譯加強(qiáng)自主學(xué)習(xí)意識,培養(yǎng)創(chuàng)造能力
傳統(tǒng)的大學(xué)英語教學(xué)中學(xué)生是知識的被動接受者,而老師則是知識的灌輸者,這導(dǎo)致學(xué)生養(yǎng)成了在學(xué)習(xí)中過于依賴的習(xí)慣,從而導(dǎo)致自主學(xué)習(xí)能力低下。借助英文報刊閱讀翻譯可以改變學(xué)生的依賴思想,培養(yǎng)學(xué)生的閱讀習(xí)慣,強(qiáng)化自主學(xué)習(xí)意識,提高學(xué)生課后自己解決困難的能力,從而培養(yǎng)學(xué)生長久的學(xué)習(xí)意志力,最終達(dá)到提高自主學(xué)習(xí)能力的目的。同時,翻譯是一種創(chuàng)造性的勞動,不同的譯者對同一個句子會有不同的翻譯方法,英語報刊翻譯也是如此,不存在唯一的答案譯文,這就鼓勵學(xué)生開動腦筋,在一定的翻譯方法和技巧的引導(dǎo)下進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯學(xué)習(xí)。
3 在開展大學(xué)英語報刊閱讀實踐中應(yīng)注意的問題
3.1 選擇合適的英語報刊
教師在選擇報刊時首先要考慮到報刊的趣味性,便于激發(fā)學(xué)生的閱讀興趣,其次還要考慮到報刊的可讀性,選擇難度適宜的報刊,同時也應(yīng)考慮到題材的廣泛性,這樣可以擴(kuò)大學(xué)生的選擇空間。筆者學(xué)校所提供給學(xué)生的閱讀翻譯材料主要來源于China daily, Shenzhen daily, Shanghai daily等英文報刊,這些報刊設(shè)計的題材廣泛,如:政治、經(jīng)濟(jì)、體育、娛樂、校園、美食等等,每份報紙都包含了多個版塊內(nèi)容,尤其是一些同學(xué)對體育和娛樂尤為感興趣,這大大提高了學(xué)生的翻譯熱情??紤]到學(xué)生的英語水平,教師在選擇報刊時回避了一些專業(yè)性較強(qiáng)的文章。
3.2 適當(dāng)傳授英文報刊的閱讀方法和翻譯技巧
由于中西方文化的差異及學(xué)生知識結(jié)構(gòu)的局限等問題,學(xué)生在報刊閱讀和翻譯的同時會遇到很多困難,尤其是翻譯,大部分同學(xué)只能拘泥于原文句子結(jié)構(gòu)和次序進(jìn)行直譯,尤其是語言和表達(dá)能力差的同學(xué)要他們用中文準(zhǔn)確翻譯出來就更難了,長時間發(fā)展下去會影響學(xué)生閱讀和翻譯的積極性。因此,教師應(yīng)在課上或課后輔導(dǎo)學(xué)生的過程中適當(dāng)滲透一些英漢語言的對比知識,如詞匯、句法方面的異同,從而可以幫助學(xué)生在翻譯的過程中運用這些特點。教師也應(yīng)適當(dāng)?shù)叵驅(qū)W生滲透一些閱讀和翻譯的技巧。如:向?qū)W生適當(dāng)?shù)慕榻B新聞標(biāo)題和結(jié)構(gòu)的特點,很多新聞采用“倒金字塔的結(jié)構(gòu)”,這種結(jié)構(gòu)是選擇把最吸引人的部分放在了最前面,那么,學(xué)生在翻譯的時候也應(yīng)注意,建議學(xué)生的中文翻譯既應(yīng)忠實原文,又要符合漢語讀者語言習(xí)慣;還應(yīng)多培養(yǎng)學(xué)生根據(jù)語境猜測詞義的能力。
3.3 鼓勵、督促學(xué)生注重積累,貴在堅持
教師應(yīng)多鼓勵學(xué)生堅持閱讀翻譯,從而形成良好的習(xí)慣,很多英語基礎(chǔ)薄弱的同學(xué)面對信息量大、用詞獨特的新聞報刊會有畏難甚至厭倦的情緒,教師必須給予積極的引導(dǎo)和鼓勵,在對學(xué)生上交翻譯稿打分的過程中,教師不應(yīng)過多糾正學(xué)生的翻譯錯誤,而是應(yīng)多給鼓勵分為學(xué)生加油、打氣,從而培養(yǎng)學(xué)生自主閱讀翻譯的意志品質(zhì)。
4 結(jié)語
筆者院校開展一個學(xué)期的大學(xué)英語報刊閱讀翻譯實踐,取得了一定的成績。筆者發(fā)現(xiàn)大部分學(xué)生對閱讀英文報刊越來越感興趣,在平時的寫作中學(xué)生能針對社會熱點問題提出自己的見解,很多同學(xué)都把新聞中出現(xiàn)頻率高的專業(yè)詞匯整理并注釋。英文報刊閱讀翻譯是英語教學(xué)的良好延伸和補(bǔ)充,有利于提高獨立學(xué)院學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,加強(qiáng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識,提高自主學(xué)習(xí)能力,促進(jìn)終身學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn)
[1] Krashen,S. Principles and Practice in Second Language Acquisition[M].Oxf ord:Pergamon,1982.
[2] Swain M. Communicative Competence: Some Roles of Comprehensible Input and Comprehensible Output in Its Development[M]. MA: Newbury House, 1985:235-253.
[3] 穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4] 張衛(wèi)平.英語報刊選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[5] 文秋芳.英語學(xué)習(xí)策略論[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[6] 何蓮珍.自主學(xué)習(xí)及其能力的培養(yǎng)[J].外語教學(xué)與研究,2003.