把文言文中句子翻譯成現(xiàn)代漢語是傳統(tǒng)的考查方法之一,而且是文言文閱讀中賦分值最大的設(shè)項(xiàng),但它也是難度最大、失分最多的一個(gè)設(shè)項(xiàng),因此,應(yīng)該引起考生的重視。
一、文言文翻譯的原則
1. 直譯為主,意譯為輔。
歷年來高考對(duì)文言文句式翻譯的要求一般采用直譯的方式,只有在難以直譯或直譯以后表達(dá)不了原文意蘊(yùn)的時(shí)候,才酌情采用意譯作為輔助手段。所謂直譯,就是將原文的字字句句落實(shí)到譯文之中,譯出原文用詞造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也盡量要求同原文保持一致。所謂意譯,則是根據(jù)原文的基本思想來進(jìn)行翻譯,不拘泥于字字句句的落實(shí),甚至可以采用同原文差別較大的表達(dá)方式。
2. 力求做到“信”“雅”“達(dá)”。
信,指譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原句的意思,不歪曲、不遺漏、不增譯。
雅,指譯文語句規(guī)范、得體、生動(dòng)、優(yōu)美。
達(dá),指譯文明白曉暢,符合現(xiàn)代漢語表達(dá)要求和習(xí)慣,無語病。
二、文言文句式翻譯的基本步驟
1. 順,指順語言環(huán)境,即先把要翻譯的句子放在文中去理解,只有結(jié)合上下文的意思才能很好地理解要翻譯的句子。可以對(duì)文章進(jìn)行兩遍閱讀,第一遍集中心思瀏覽或跳讀,能大概明了什么時(shí)間、什么人、什么事、前因后果、誰說什么話,能懂大意即可;第二遍精心研讀每一個(gè)難點(diǎn)。所涉及的句式先換成符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣的句式,然后盡量把每一個(gè)實(shí)詞和虛詞放在語境中理解到位。如:
有行,至貧至賤可以親之;無行,至富至貴不可親之。何也?有行之人,綱紀(jì)森然,動(dòng)皆法度,不敢一毫越理犯分,恣其所行,雖貧乏不以為不足,無故與之猶不受,況妄謀乎!忠孝仁義,睦于家,藹于鄉(xiāng),不以害遺于人,斷無后殃。無行之人,譎佞殘妒,塞于胸間,心目所至,悉犯于理,貪涎滿吻,并包之心熾然,使得時(shí)則以勢劫之矣,雖死且有謀,馀孽猶毒于人,必難終以福。(2012年湖南卷)
單獨(dú)理解本文段中的每一句話明顯有難度,如果從整體閱讀入手,先通讀這段文字,可以看出它是以“有行”“無行”“有行之人”“無行之人”四個(gè)層次組合起來的,通讀之后就會(huì)理解文段大致的意思是講“有行”和“無行”的區(qū)別,然后再去推敲個(gè)別詞語在文中的意義,做到準(zhǔn)確翻譯。如本段中的關(guān)鍵詞“行”在文中的含義,通讀之后,比較一下“有行”和“無行”的結(jié)果,大致就可判斷為“德行、品行”。
2. 斷,對(duì)于較長的文言句式,要先正確地?cái)嗑洌迕恳粋€(gè)字的成分歸屬,否則,就會(huì)造成語義混亂,徒增翻譯難度,而且造成翻譯錯(cuò)誤。如:
雖然,以君之施設(shè)與夫世之貴顯而力足有為者較焉,豈其有歉于彼邪?(2012年安徽卷)
此句中間部分太長,應(yīng)給它適當(dāng)斷句:以君之施設(shè)/與夫世之貴顯而力足有為者/較焉。本句大致的框架是“以……與……較”,意思是“拿……和……相比較”,再考慮剩余部分,翻譯就容易多了。
3. 調(diào),主要是調(diào)整句式。高考文言文句式的翻譯,常遇見的特殊句式有:賓語前置和狀語后置(中學(xué)教材中經(jīng)常出現(xiàn)的定語后置現(xiàn)象在高考翻譯中一般不出現(xiàn))。如:
①世即用我,而我奚以為用?(2012年四川卷)
句中特殊疑問詞“奚”,義同“何”,“奚以”為賓語前置,應(yīng)調(diào)整為“以奚”(憑什么)。
②皆汲汲于名,而唯恐人之不吾知也。(2011年天津卷)
本句為否定句,句中“知”的賓語為代詞“吾”,放在了動(dòng)詞“知”前,翻譯時(shí)要調(diào)整過來,為“不知吾”(不知道我,不了解我)。
③其豈有勞于求而不得人,密于法而不勝其弊,若今之患哉?(2013年浙江卷)
句中“勞于求”“密于法”為介詞短語,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整為“于求勞”“于法密”(在搜求上費(fèi)力、在法令上嚴(yán)密)。
④晚年將推淮北之法于淮南…… (2012年廣東卷)
句中“于淮南”為介詞短語,翻譯時(shí)應(yīng)放在本句動(dòng)詞“推”之前,譯為“在淮南推行”。
⑤君以一縣令能此,賢于言事官遠(yuǎn)矣!(2012年江蘇卷)
句中“于言事官”為介詞短語,應(yīng)調(diào)整到“賢”之前,調(diào)整為“于言事官賢”(比言事官賢明)。
4. 補(bǔ),主要是補(bǔ)充省略成分,文言文常見的省略成分為主語和賓語,有時(shí)省略謂語動(dòng)詞,介詞“以”“于”也常常省略,翻譯時(shí)一定要補(bǔ)充完整。
①灌至,乞入見,不許,而令控守西隅。(2011新課標(biāo)卷)
本句中省略很多內(nèi)容,補(bǔ)全應(yīng)為:(何灌)乞入見(皇帝),(皇帝)不許(進(jìn)見),而令(他)控守西隅。
②公募善泅者,持利鋸匿上流水中。(2011年廣東卷)
句中在“匿”字后面省略了介詞“于”(在)。
5. 擴(kuò),即擴(kuò)展。翻譯時(shí),句中實(shí)詞一般要根據(jù)語境進(jìn)行擴(kuò)展解釋。如:
晚年將推淮北之法于淮南,已病風(fēng)痹,未竟其施。(2012年廣東卷)
句中“病”“風(fēng)”“痹”應(yīng)分別給予擴(kuò)展為“得病”“中風(fēng)”“麻痹”。這也是實(shí)詞翻譯中最基本的方法。
擴(kuò)展翻譯也適于實(shí)詞的一些特殊用法,包括一詞多義、名詞動(dòng)用、名詞作狀語、形容詞名用等。如:
①茍不以鹽自活,一旦蜂聚為盜,則為患深矣。(2013年廣東卷)
句中“為”出現(xiàn)兩次,一詞多義。根據(jù)語境分別可以譯成“做為”“成為”。
②農(nóng)家苦燈燭之費(fèi),送迎以旦晝,用蓋以蔽日也。(2013年江西卷)
句中“苦”為形容詞的意動(dòng)用法,可擴(kuò)展為“以……為苦”。
③而先生獨(dú)能以一刀圭活之,仆所以心折而信以為不朽之人也。(2012年天津卷)
句中“活”為使動(dòng)用法,可擴(kuò)展解釋為“使……活下來”。
④傅先生天下賢士,吾尚不得為友,汝何人,敢名之!(2013年廣東卷)
句中“名”為名詞動(dòng)用,根據(jù)語境擴(kuò)展為“稱呼……的名”。
⑤今賢否雜糅,風(fēng)俗澆浮,兵未強(qiáng),財(cái)未裕,宜臥薪嘗膽以圖內(nèi)治。(2012年新課標(biāo)卷)
句中“賢”為形容詞名用,譯為“賢良的人”。
6. 換,主要指換掉文中古今異義詞、大部分虛詞和被動(dòng)句、判斷句等句式。如:
①吾不起中國,故王此;使我居中國,何遽不若漢!(2013年安徽卷)
句中“中國”一定要換成“中原地區(qū)”。類似的還有“足下”“丈人”“妻子”等。
②歲歉備賑,樂歲再捐,略如社倉法而去其弊。(2012年廣東卷)
句中“其”為代詞,意為“它的”,翻譯時(shí)要用“它的”或“社倉法”替換。常見虛詞在文中如有實(shí)際意義,如“之”“以”“其”“乃”“于”“所以”等都要用現(xiàn)代漢語中詞語替換。
③并請(qǐng)文人歷敘其事,洵奇男子也。(2011年廣東卷)
本句為判斷句,應(yīng)用“是”把表判斷的“……也”替換掉。
④光武帝所幸之處,輒先入清宮,甚見親信。(2012年山東卷)
句中“見”表被動(dòng),應(yīng)用“被”替換。
⑤后因酒過為有司所糾,帝亮其情,亦未加黜責(zé)。(2012年遼寧卷)
句中“為……所”表被動(dòng),應(yīng)用“被”替換。
⑥名不可得而聞,身不可得而見,其惟江上之丈人乎?(2013年重慶卷)
句中“其”用在問句之首表反問,應(yīng)用“難道”替換。
⑦茍不以鹽自活,一旦蜂聚為盜,則為患深矣。(2013年廣東卷)
句中“茍……,則……”為假設(shè)關(guān)系的復(fù)句關(guān)聯(lián)詞,可譯為“如果……,那么……”。
7. 刪,刪除某些虛詞,這些詞包括:發(fā)語詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中停頓的詞,以及詞中虛設(shè)成分等。大致有用作引起議論的發(fā)語詞“夫”,用作取獨(dú)的“之”,用作湊音節(jié)的“之”,用作使賓語前置的“之”,用作語氣停頓的“者”“焉”,用作表陳述語氣的“也”等。如:
①初焉,若高闊可步。(2013年福建卷)
句中“焉”用在時(shí)間詞“初”之后,表停頓,無實(shí)義,不譯。
②爾曹才不逮人,姑亦師吾之寡過焉可也。(2012年江蘇卷)
句中“之”取獨(dú),“焉”表停頓,皆不譯。
8. 留,指保留句中特有名詞,包括年號(hào)、職務(wù)、 姓名、地名、書名、動(dòng)植物名等。如:
①明帝問左右安國所在,左右以豐對(duì)。(2013年江蘇卷)
句中“明帝”“安國”“豐”都為人名,其中“安國”為李豐的“字”。文言文中人物的名與字要格外小心,更不能誤當(dāng)實(shí)詞來翻譯。
②豐子韜以選尚公主,豐雖外辭之,內(nèi)不甚憚也。(2013年江蘇卷)
句中“韜”指李豐的兒子“李韜”,如果不知其為人名,翻譯難度可想而知。
③六月庚子,循晨造南津,命三軍入城乃食。(2013年大綱卷)
句中“六月庚子”為時(shí)間名,“循”為人名,“南津”為地名。對(duì)三個(gè)名詞不加考慮之后,句意就十分明顯了。
以上只是翻譯文言句式的基本步驟,但并非翻譯所有文言句子都必須經(jīng)過這八個(gè)步驟。需要用到哪些知識(shí),要根據(jù)具體情況而定。考生如果掌握了一定的方法,并進(jìn)行有針對(duì)性的強(qiáng)化訓(xùn)練,就會(huì)熟能生巧,準(zhǔn)確傳達(dá)古人之意,翻譯出“信”“雅”“達(dá)”的句子。
(作者單位:北方交通大學(xué)附屬中學(xué))
責(zé)任編校 彭 琳