999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

計算機英語詞匯的翻譯

2013-12-31 00:00:00趙立新
科教導刊 2013年11期

摘 要 隨著計算機技術的發展和計算機技術的應用與普及,越來越多的計算機技術引入了國內,因而相關計算機技術專業英語的翻譯也逐步引起翻譯工作者的高度重視。本文對計算機英語詞匯翻譯過程中遇到的問題,提出了具體的解決方案。

關鍵詞 計算機英語 專業詞匯 翻譯

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

計算機專業英語是科技英語學習的難點,計算機英語是一門專業性強、實用性高、交互性廣的專門用途英語。大多數非英語專業出身的學生、技術人員,大多未受過系統的英語聽說讀寫訓練,詞匯量不足,對于學習專業化極強的計算機英語更是十分困難。本文筆者分析計算機專業英語的基本特點,并提出翻譯的策略。

1 計算機專業英語的基本特點

詞匯構成形式多樣,主要有五種構成方式。

1.1 純計算機技術詞匯

此類詞匯意義狹窄,僅用于計算機的專業范圍之內,而且專業性很強。例如: bandwidth(帶寬),flip-flop(觸發器),super-check(超檢驗),hexadecimal(十六進制),cache(高速緩存)。這一類的詞匯恰恰由于其實用范圍的“狹隘性”,反而不容易產生歧義。

1.2 基礎學科詞匯

此類詞匯源于數學、數字電路、模擬電子等學科,在不同的學科領域內有不同的意義。例如:register 在計算機中譯:寄存器;在電學中譯:計數器。modeling在計算機中譯:建模;在機械工程中譯:機鍾。

1.3 日常生活引申詞匯

此類詞匯的特點是:利用一般英語的語言材料,在計算機的語言環境中表現出特定意義。例如:include(包括—集成);implement(實施—實現);custom (習慣—自定義);listen(聽—偵聽);bridge(橋梁—網橋);bus(公共汽車—總線)。

1.4 派生詞

派生詞是計算機詞匯的重要組成部分。第一臺計算機誕生距今僅60余年的發展過程,屬新興科學。計算機英語詞匯需要借助語言文庫中的各種詞匯來表達該學科的功能特點,因此,派生詞成為計算機英語的重要構成方式。其主要特點為:利用現有的詞匯,加上前綴或后綴構成新詞。例:inter-, sub-, de- , tele-, multi-等前綴構成的新的派生詞有: interface(接口);interact(相互影響);subsystem(分系統);decontrol(取消控制);telecenter(遠程計算中心);multi-access(多路訪問)。

1.5 縮略詞

縮略詞具有書寫簡單、便于記憶、便于業內人士技術交流的特點,在程序語句和技術文檔中出現頻率較高。此類詞匯通常是各英文詞匯的首字母組成,進而構成新詞。如:COMS(互補金屬氧化物半導);CISC(復雜指令系統計算機);CAT(計算機輔助翻譯);GPU(圖形處理器)。

2 計算機英語詞匯翻譯策略

翻譯輔助工具——在線詞典的應用。任何一位譯員在詞匯的掌握上都有其自身的局限性。因此,譯員在翻譯工作中會在詞匯的理解和把握上存在不同程度的問題。翻譯輔助工具——在線詞典的應用為譯員的工作提供了便利。與傳統的紙質版本的字典相比,在線詞典具備以下優勢:

(1)信息存儲量大,并會對詞匯的義項進行及時的補充與更新。據統計:目前牛津高階英漢雙解詞典第七版有英文183500單詞、短語、釋義,85000示例。與之相比,維基百科則收錄了3500000詞條信息。在線詞典的運用,能夠滿足譯員的詞匯查詢及甄選需求。

(2)使用方便,提高工作效率。在線詞典可以有效節省譯員詞匯查詢上所占用的時間,提高翻譯效率。在線詞典有完備的技術支撐,目前的在線詞典都新增了懸浮取詞功能,可以實現在文本、文檔、視窗系統等多種環境下取詞翻譯,許多在線詞典成功的突破了在PDF格式下取詞的技術瓶頸,即時翻譯極為方便。

(3)詞義義項豐富。大多數在線詞典都為用戶提供了多級服務菜單,用戶可根據自己的需要,對詞匯義項的解釋選擇簡明版本或詳細版本。同時,在線詞典為每一個詞匯的義項解釋都提供了英文例句,有助于譯員對詞匯進行推敲和揣摩。

(4)強大的搜索聯想功能。在譯員對翻譯的稿件的知識儲備不足夠全面時,在線詞典的聯想功能將發揮其援助作用。如果譯員專業知識缺乏足夠的把握,在查閱資料時,選擇在維基百科中對譯文材料進行搜索,即可獲得大量的相關信息,根據相關的輔助信息,譯員即可更深層次地理解材料內容。憑借在線詞典強大的查詢聯想功能,筆者就可以對譯文有更為全面的了解,掌握相關的知識,進而準確地進行翻譯。

在線詞典擁有上述優點的同時,也存在其自身的不足。相對于傳統的詞典而言,在線詞典在專業性及嚴謹度上缺乏嚴格的限定和規范。因此,譯員在翻譯工作中,并不能單純地依賴在線輔助工具。

3 翻譯實踐案例分析

在翻譯實踐中,對詞匯的把握上,除掌握上述要點以外,譯員更應該根據文章的特點,對詞匯進行靈活的搭配與恰當的表述。翻譯案例:

“The Tools command menu offers you three power tools as you work on your Web sites. The Resize tool: This tool help you quickly resize your browser window to standard sizes , or you may even add Costom window sizes.”

中文譯文:在網站上執行操作時,“工具”命令菜單將為用戶提供三類功能強大的工具。調整大小工具:此工具可以幫助用戶快速將瀏覽器窗口的大小調整為標準大小,甚至可以添加自定義窗口大小。

4 結論

在整個翻譯實踐過程中,計算機專業英語詞匯構成方式比較靈活, 因此在詞義的選擇上,譯員要充分依據專業詞匯的語境來做出明確的判斷,必要時還需查閱相關技術文獻、向專業技術人員請教、查閱在線字典等多種方法來確定詞義。

參考文獻

[1] Microsoft Corporation.微軟計算機綜合詞典.人民郵電出版社:334.

[2] 卜艷萍,周偉.計算機專業英語[M].北京:人民郵電出版社,2007.

[3] 劉玉娟.解析現代科技英語的幾個特點[J].東北電力學院學報,2004(6).

[4] 劉源甫.科技翻譯詞義的具體化與抽象化引申[J].中國科技翻譯,2004(5).

[5] 錢旭中.英語科技文獻的特點及其翻譯[J].中國科技翻譯,1994(24).

主站蜘蛛池模板: 欧美在线一级片| 国产女人在线视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 欧美一区二区啪啪| 国产精品免费p区| 激情無極限的亚洲一区免费| 亚洲综合片| 凹凸国产分类在线观看| 91九色国产porny| 全色黄大色大片免费久久老太| 亚洲精品第一页不卡| 色135综合网| 婷婷综合色| 亚洲va视频| 在线国产三级| 大香伊人久久| 日本一区二区三区精品视频| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产成人精品亚洲77美色| 毛片在线区| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 99资源在线| 在线观看亚洲天堂| 国产无遮挡裸体免费视频| 无码'专区第一页| 欧美性爱精品一区二区三区| 日韩成人高清无码| 国产在线91在线电影| 国产午夜无码专区喷水| 色网站在线免费观看| 国内精品久久人妻无码大片高| 免费jjzz在在线播放国产| 免费国产黄线在线观看| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产第一页亚洲| 国产成人三级| 青青草欧美| 国产白浆在线| A级毛片无码久久精品免费| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 国产精品毛片一区| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 日韩高清一区 | 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 亚洲男人天堂2018| 少妇精品在线| 成人综合在线观看| 国产熟睡乱子伦视频网站| 久久人妻系列无码一区| 大学生久久香蕉国产线观看 | 亚洲日韩每日更新| 亚洲天堂网2014| 国产精品免费久久久久影院无码| 国产一在线| 日韩二区三区无| 毛片免费试看| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 婷婷综合在线观看丁香| 在线va视频| 亚洲天堂色色人体| 欧美成人怡春院在线激情| 久久综合婷婷| 女人爽到高潮免费视频大全| 欧洲熟妇精品视频| 成人在线不卡视频| 亚洲天堂免费观看| 无码中文AⅤ在线观看| 四虎永久免费在线| 色婷婷啪啪| 一区二区三区四区精品视频| 久久毛片网| 午夜成人在线视频| 国产精品99久久久久久董美香| 日韩少妇激情一区二区| 国产美女一级毛片| 亚洲无码91视频| 久久国产精品电影| 国产精品所毛片视频| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 四虎国产永久在线观看| 欧美曰批视频免费播放免费|