摘 要 英語慣用語豐富雋永。本文擬從歷史、文學及價值觀等角度探討英語慣用語的文化淵源,并提出對英語慣用語的直譯、意譯和套譯等漢譯策略。
關鍵詞 英語慣用語 文化淵源 漢譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
0 引言
英語慣用語,英文稱作idiom。《韋氏二十世紀詞典》,和《韋氏新世界大學詞典》分別對其作出了下面的解釋:
“The language or dialect of a people, region, class, etc.” (Webster’s New Twentieth Century Dictionary)
“An accepted phrase, construction or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meaning different from the literal.”(Webster’s New World College Dictionary)
所以說,慣用語是具有文化、地域、時代、思想背景以及生活方式等的一種特殊言語表示法。廣義的慣用語包括狹義的成語、俗語、諺語、俚語、典故、格言、歇后語等。它令文章逢筆生輝,妙語連珠。本文試從歷史、文學及價值觀等角度探討英語慣用語的文化淵源,并總結英語慣用語的漢譯策略。
1 英語慣用語的文化淵源
1.1 歷史與英語慣用語
一些英語慣用語是由于歷史上的一些重要事件而形成并沿用至今的。例如我們所熟悉的“rain cats and dogs”。在早些時候,倫敦的排污系統比較差,因此每當下大雨的時候,貓和狗的死尸就會漂浮在下水道溢出的水面上,到處都是。所以后來人們就約定俗成地用“rain cats and dogs”來表達“傾盆大雨”。又如“meet one’s waterloo”。這一慣用語源自世界著名戰役之一“滑鐵盧之戰”。1815年6月18日,法軍同聯盟軍在比利時南部的Waterloo(滑鐵盧)展開決戰。激烈的戰斗進行了整整一天,法軍終因寡不敵眾,慘遭失敗,拿破侖從此一蹶不振。后來,人們就用meet one’s waterloo來表示一敗涂地。
1.2 文學與英語慣用語
許多英語慣用語來自希臘神話和莎士比亞的作品,例如:
forgive and forget不記仇
That’s all Greek to me我對此一竅不通
All is not gold that glitters發光的不一定是金子
Achilles’heel(原意是亞契力士的腳后跟,現在指惟一的弱點、要害,可乘之隙)這一詞語來自希臘神話,相傳Achilles(亞契力士)年幼,為了使兒子堅不可摧,勇猛無雙,他母親抓著他的后跟,倒吊著浸在冥河(Styx)中。從此亞契力士渾身上下刀箭不入,不受傷害。但因他的腳后跟是其母親手握處,沒有浸到水,所以他終因此處受到箭傷而死。
1.3 價值觀與英語慣用語
盡管中國和英語國家的文化背景不同造成各處慣用語的巨大差異,但由于人們的經歷和對世界的認識在不少方面是相似的,因此相似或相同的慣用語也很多,如:
Strike while the iron is hot趁熱打鐵
Haste makes waste欲速則不達
Walls have ears隔墻有耳
Look before you leap三思而后行
Where there’s a will, there’s a way有志者,事競成
God helps those who help themselves天助自助者
2 英語慣用語的漢譯
慣用語的翻譯有時雖比較困難,但其可譯性仍然是肯定的。了解了英語慣用語的文化淵源,知道了一個慣用語是由英語國家的歷史因素而來,還是受其價值觀的影響而來,就可以對其進行恰當的漢譯。常用的翻譯策略有直譯、意譯和套譯。
2.1 直譯Literal translation
慣用語絕大部分來自生活感受和人生經驗,許多時候同一形象在使用不同語言的人們心目中能夠引起相同的感受和聯想。而且絕大多數的英語慣用語都是按英語的語言習慣來表達的。因此,對于這些英語慣用語的翻譯可以運用直譯法。采用直譯法,不僅可以保留英語慣用語所蘊含的民族色彩及語言習慣,而且可以豐富漢語詞匯和增加漢語的表現力。有些慣用語譯過來之后已逐漸融入口語。例如:
to call white black
譯:顛倒黑白
blood is thicker than water
譯:血濃于水
to serve like a dog or a horse
譯:犬馬之勞
back and forth
譯:前前后后
A rolling stone gathers no moss
譯:滾石不生苔
as easy as turning over one’s hand
譯:易如反掌
new wine in old bottles
譯:舊瓶裝新酒
類似上述的例子枚不勝舉。運用直譯法翻譯這些英語慣用語給英語學習者眼前一亮的感覺,有助于他們更直接地消化與吸收外國的文化,了解其語言特征,擴充視野。
2.2 意譯法Free translation
前面我們討論了“rain cats and dogs”這一慣用語,了解了它的淵源。我們發現對于這樣的管用語,如果用直譯法翻譯出來使人感到莫名其妙,不像慣用語。因而當直譯法既不能保留英語慣用語的表達形式,也無法讓人了解其真正含義,就得用意譯法進行翻譯。例如,“to carry coals to Newcastle”一語,如果光從字面上去翻譯為“運煤到紐卡索”,則不解其意。然而,如果我們去考究一下紐卡索這一城市,就不難理解和翻譯這一慣用語了。紐卡索位于泰因(Tyne)河口附近,很早就成為英國產煤中心和著名的煤炭輸出地。如果再運煤到紐卡索,豈不多此一舉?因此,在翻譯這則慣用語時,我們應該考慮到它的背景知識,在“運煤到紐卡索”后加上“多此一舉”或者“徒勞無益”一詞,這樣才能讓讀者明白其真正的意思。又如:
Let the cat out of the bag
譯:無意中泄露秘密
to have other fish to fry
譯:另有別的事要做
to hit the nail on the head
譯:擊中要害
hang on sb’s sleeve
譯:依賴某人
2.3 套譯法modeling translation
有的英文慣用語能在中文里找到相等的傳神成語。它們不僅在形式上類似,在要表達的意思上也大體相同。在這種情況下可以采取套譯法進行英譯。例如,“castles in the air”譯為:“空中樓閣”。此語中的“castles”(“城堡”)與我們漢語的“樓閣”同出一類,取材一致。而“in the air”則與漢語的“空中”意思相近,而且此英語慣用語作白日夢,恰與漢語的“空中樓閣”有異曲同工之意。因而我們就可以借用漢語中這一成語來翻譯它。又如:
heart and soul
譯:全心全意
There is no smoke without fire
譯:無風不起浪
to cry up wine and sell vinegar
譯:掛羊頭賣狗肉
A drop in the ocean
譯:滄海一粟
To spend money like water
譯:揮金如土
hang by a hair
譯:千鈞一發
at sixes and sevens
譯:亂七八糟
at the end of one’s rope
譯:山窮水盡
3 總結
綜上所述, 必須從英語文化的各個角度去把握英語慣用語真正的內涵意義。對于慣用語的翻譯不能逐字死譯,更不能無根據地亂譯,總之,英語慣用語的翻譯沒有一定的公式和放之四海而皆準的定義可以套用。譯者們可以根據具體情況采用直譯、意譯及套譯等多種方法靈活處理,力爭“達義”-“移形”-“傳神”。總之,對英語慣用語深刻的理解加上恰當的翻譯才能真正促進英漢文化的交流。
參考文獻
[1] A S Hornby, Oxford Advanced Leaner’s English-Chinese Dictionary,Beijing:The Commercial Press.2004.
[2] Neufeldt Victoria 1995 Webster’s New World College Dictionary.[Third Edition].New York: A Simon Schuster Macmillan Company.
[3] 陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學與研究出版社,1982.
[4] 黃致德.現代英語慣用語用法詞典.北京:商務出版社,1989.
[5] 梁雪玲.含比喻修辭格的英語慣用語及其翻譯.內蒙古民族大學學報,2007.
[6] 孫自揮.英語慣用語的認知與文化解讀[J].四川教育學院學報,2007.
[7] 王麗峰.英語慣用語背景總結. 鄭州鐵路職業技術學院學報,2004.
[8] 張明.英語慣用語的起源與特點淺析.內江科技,2008.
[9] 張先剛.英漢慣用語對比與翻譯.安陽師范學院學報,2001.