摘 要 建構主義認識論指出人類在已有的舊有認識的基礎上,對新知識進行認識和處理。建構主義翻譯學強調翻譯活動要遵守共識性原則——譯文要遵守目標語語言環境中既有的共識性理解。文章從文學、商務、科技三個領域對建構主義理論對翻譯學的指導意義進行了研究,說明了其對翻譯實踐的指導意義。
關鍵詞 建構主義翻譯學 共識性 指導
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
1 建構主義理論翻譯學簡介
最早提出建構主義的是認知發展領域最有影響的瑞士心理學家皮亞杰,后來經過維果茨基( Vygotsky)、奧蘇貝爾( Ausubel)、布魯納(Bruner )等諸多心理學家和教育學家的豐富和發展,其發展為完整的理論。建構主義指出人類在已有的舊有認識的基礎上,對新知識進行認識和處理。舊知識與新知識的互相發酵建構了對整個世界的認識。
南京師范大學外國語學院教授呂俊在2006年發行了一本名為《翻譯學——一個建構主義的視角》的著作后,建構主義翻譯學開始正式介入中國學術圈。并為翻譯評價、翻譯實踐甚至翻譯教學提供了科學的理論依據,在譯界引起了巨大的共鳴。
建構主義翻譯學主張用在現實交往活動中譯文是否能實現源文的交際功能來檢驗譯文的質量;共識性真理觀是建構主義理論的核心思想,即人類的一切知識和經驗都是在背景知識中沉淀下來的,是大多數交往主體認同的。①(呂敏宏,2008)基于此,建構主義翻譯學在翻譯標準上提出譯文不僅要遵循“符合性真理”,更要用“共識性真理觀”來考察其理解的合理性和普遍有效性。②(呂俊,2003) 也就是說,譯文要遵守目標語語言環境中既有的共識性理解。譯文的交際價值要在最大程度上與源文的交際意義對等。 呂俊教授指出:“建構主義……語言觀認為在人類交往中……必須遵從語言的協調性規則(regulative rules)。”③
在翻譯的不同領域,建構主義翻譯學都具有重要的指導意義。我們可以通過建構主義翻譯學對文學翻譯、商務翻譯、 科技翻譯的指導意義來認識其運用及價值。
1.1 文學翻譯領域
“An old dog like him never barks in vain, whenever he barks, he always has some wise counsel worth listening to.” 的中文翻譯可如下: 譯文1. 像他這樣的老狗是從來不亂叫的,一叫他總有高見。④譯文2. 像他這樣的行家老手,是不會隨便開口的,但一旦說話,就必然值得一聽。 建構主義翻譯觀認為,好的譯作要在譯文環境中重現原文在原文環境里的交際作用,譯文要爭取做到與原文交際功能對等。在英語環境中,人們強調狗的忠誠和正義,多使用其褒義寓意。然而,在中華文化里,狗是低劣卑鄙趨炎附勢的代表,文化形象丑陋。源文中作者對old dog是充滿尊重和褒揚的。而譯文1直接將“old dog”譯作“老狗”,忠實了原文,卻忽略了狗在漢語文化中的固有形象,嚴重篡改了原句的表達意愿,使譯文的交際功能和源文完全不對等。相比之下,譯文2則對“old dog”進行意義轉化,完全放棄使用“狗”這一詞語,直接使用其表征意義“行家老手”,使譯文讀者極好地在自己固有的文化積淀的基礎上理解了原句的含義。該譯文遵守了建構主義翻譯學的認識規律,將讀者的既有文化基礎納入了考量,實現了譯文對源文交際功能的重現,完勝譯文1。
1.2 商務翻譯領域
英國有一個晚霜品牌Green World曾推出如下廣告語——“ give me the green world, or give me yesterday. ”當時我國市場將其譯為“今日的風采,昨日的綠世界”,就很好地考慮了譯語受眾的已有知識基礎,對源語中在譯語中的文化空白進行了轉化,取得了良好的交際價值。本廣告以英語國家的文化積淀為基礎,在句式方面套用了美國獨立戰爭時期著名的政治家PATRICK Henry 的演講名句“Give me liberty, or give me death” (沒有自由,吾寧去死)。該廣告用“綠世界”取代了“自由”,用“yesterday”取代了“death”, 表示如果得不到綠世界,那么請還我逝去的青春。青春如水,滾滾而去無法回頭,那么,只有“綠世界”晚霜,可以讓你找回往昔的歲月,讓青春年華隨去卻風采依舊。翻譯成中文時,若直接譯為“沒有綠世界, 我要回到昨天”,就會因為漢語讀者缺乏相關句式的文化積累,而無法做到朗朗上口,更無法引起讀者的共鳴。故譯為“今日的風采,昨日的綠世界”,直接體現因果關系——因為前一夜使用綠世界晚霜,第二天便神采奕奕。該翻譯雖然完全打破了原句的句式和含義,但由于強勢地展示了該產品的非凡效果,同樣在漢語文化中起到了喚醒人們購買欲的作用,很好地取得了對原文交際功能的實現,算得上是譯界佳作。
1.3 科技翻譯領域
有這樣一個真實的案例,在一本工程文件中出現下句:“本大樓采用低溫熱水地面輻射供暖。”當時以漢語為母語的譯者將其譯為:This building is equipped with low temperature hot water floor radiant heat supply. “供暖” 譯為“heat supply”。 結果譯本交上去之后,外方專家表示不解——“I wonder what heat supply is?” 原來, 在英語中,“供暖”就是“heating”。當英語讀者看到heat supply時就無法理解了,英語中不存在heat supply這一表述!可見,讀者對知識的接受與吸納是建立在自己原有的知識基礎之上的,當新知識與舊有知識發生沖突時,就會影響新知識的掌握,甚至會產生對新知識的排斥。故,在翻譯中,要達到譯文與源問對各自的讀者產生一樣的交際共鳴,必須考慮讀者既有的知識基礎,這就是建構主義翻譯學號召的翻譯考慮。
2 總結
哈貝馬斯的交往行為理論是建構主義翻譯學的哲學基礎。這就要求我們在翻譯中,不但要注重翻譯的準確,還要注重翻譯的得體性。同樣的話語在不同的語境下就需要有不同的翻譯方式。哈貝馬斯在書中曾提到,人際交往中最重要的是道德理性即實踐理性,它的核心內容就是承認和尊重一定的規范標準。人際交往中言語者要使用最為得體恰當的語言,這就要求我們遵循言語規則之外的協調性。可見,正確認識并掌握建構主義翻譯學理論對不同行業不同翻譯領域的工作者都具有非常重要的指導意義。
注釋
① 呂敏宏.書評:讀《翻譯學—— 一個建構主義的視角》[J].外國語,2008.
② 呂俊.普遍語用學的翻譯觀—— 一種交往理論的翻譯觀[J].外語與外語教學,2003.7.
③ 呂俊.何為建構主義翻譯學[J].外語與外語教學,2005(12).
④ 劉重德.英漢語對比研究[M].長沙:湖南科技出版社,1994.