摘 要 全球化視野下,菜品名稱譯者所承擔的責任的不僅僅是翻譯出目的語受眾能理解的菜名,而且還要能傳達出中國獨具特色的烹飪文化。中國英語作為世界英語大家庭的一部分是達到上述目的的最適當語言。
關鍵詞 菜名翻譯 中國英語 跨文化交際
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
1 中國英語
中國英語的概念最早是由葛傳規先生提出。葛老指出:“不論是新中國還是舊中國,講英語或寫英語時都有些我國特有的東西需要表達……這些都是英語民族過去和現在都沒有的,當然沒有現成的譯法……這些英譯……是China English。”①汪榕培先生將中國英語定義為“中國人在中國本土上使用的、以標準英語為核心、具有中國特點的英語”。②李文中先生對“在中國本土使用”這一點進行了修正,給中國英語下了更為明確的了定義:“中國英語是以規范英語為核心,表達中國社會文化諸領域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇。”③謝之君認為“中國英語以規范英語為基礎,能夠進入英語交際,其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關”。④總結得出:作為英語的變體之一,中國英語保留了英語的基本共性特征,符合規范英語的規則要求;中國英語以中國文化、傳統習俗、價值觀念、社會現實為背景,以中國人思維方式、認知方式為出發點,貼近中國現實,具有中華民族特有的屬性,是描述中國文化的不可或缺的一種獨特的英語語言中國文化特色;中國英語不是英語水平較弱的情況下而采用的折中,而是交際者主動有意識選擇之后的結果。
2 從譯者文化身份看中國英語在菜名翻譯中意義
翻譯實際是一個跨文化交際過程,體現了交際雙方文化的吸納與傳播,也只有這樣才能保證跨文化交際的平衡發展。在文化領域,我國目前出現了較嚴重的文化逆差現象,西方文化引入多,中國文化輸出少。鑒于此種現象,作為譯者更應該以平衡文化引入和輸出為己任,不能一味地以目標語言讀者是否能看懂為目標,應該適時采用異化的策略,讓目的語受眾能夠多接觸中國文化。此時中國英語就提供了完成這一目標的條件,中國英語的使用是譯者基于其特定的文化身份而做出的選擇。
譯者的文化身份或者稱為文化認同對翻譯過程有著很大的影響。譯者以目的語文化為出發點,則多采用“同化”的翻譯方法,努力的方向是目的語受眾是否能看懂。以源語為出發點,譯者則多采用“異化”的翻譯策略,在考慮目的語受眾的理解力之外,更多考慮源語文化的輸入。隨著全球化的進程和譯者保護源語文化意識的提高,越來越多的從事中文菜品翻譯的人開始使用異化策略,而中國英語即是這種策略得以實現的工具。談到菜名翻譯,首先要提的就是中國菜品的命名方式,通常可以分為“寫實”和“寫意”兩種類型。寫實型菜名一般會以原料、烹飪方法或味型來命名,如鍋巴肉片、粉蒸排骨、魚香肉絲等;而寫意型的菜名則有些會以菜品創始人來命名,例如東坡肘子、宮保雞丁;也有些以菜品本身給人的聯想或感受來進行命名,如開門紅。英語國家菜品基本都采用寫實的命名方法,所以英美國家的人對于菜名的預期也是其會標明菜品的主料和烹飪方法。為了迎合這種預期,早期中餐菜名翻譯時,不論本身菜名是寫實還是寫意,譯者都會按照寫實來翻譯,即碰到寫意型菜名時,也主要翻譯其主料、烹飪方法或者味型,讓這些特色菜品失去了辨識度。但隨著全球化的進程和人們對多元化文化接受度的提高,越來越多的人接受寫意型的菜名及其所蘊含的豐富文化含義。筆者于去年英國訪學期間對來過中國的英國游客進行了問卷調查,本問卷的第七題和第八題和本次討論有關。
7. I expect there to be terms or ingredients that are alien to me on the menus.
A. strongly agree B. agree C. neutral D. disagree E. strongly disagree
8. What are your suggestions on how to improve the menus so that you can better understand them?
問卷的第七題是想了解目的語受眾對于在中國餐廳菜單上會看到不認識的術語或食材是否會有預期,有90%的受訪者給予了肯定的回答。可見如果使用中國英語描述中國特有的烹飪文化,并不會讓目的與受眾產生困擾。在回答第八個問題時,有20%的受訪者都提到在中國餐廳就餐不只是吃的問題,而且是一種文化體驗,可以看出其想了解更多旅游目的地的飲食文化的愿望,這也與中國英語使用的目的不謀而合。
3 中國英語在菜名翻譯中的具體應用
如前所述,中國英語最早是從翻譯的角度提出,也是解決菜品翻譯難點的一個重要啟示。中國英語的主要是通過音譯、譯借或語義再生來實現的。如上所述寫實性菜名主要目的是給食客提供菜品的食材、烹飪方法及口味等,所以其英文翻譯也應著重體現這些信息點。不可否認中西方烹飪文化中有共同的地方,烹飪術語也有相似之處,這也是翻譯可以進行的必要條件,但自然和人文環境的巨大差異造成中西在食材、烹飪方法及口味上又有很大的差別。比如,中國的獨特烹飪文化造就了中國特有的食材(如豆腐)、烹飪方法(如回鍋)和口味(如川菜味型中的麻辣,其中的“麻”更是多數西方人不曾有過的口感),在處理這些問題時就要借用音譯、譯介和語義再生來體現。如tofu這種翻譯就是采用了音譯的方法;“回鍋肉”中的回鍋譯為twice-cooked即是用到了譯介的方法;而“麻辣”被譯為“mala”是采用了音譯的方法,而譯為“tingling and hot”或者“numbing and hot”則是采用了語義再生的方法,給tingling和numbing賦予了新的意義,即中國特有食材花椒帶給人的獨特感受。寫意性菜名的翻譯中國英語的用處就更為重要。通常寫意性菜名命名的目的就是提高其辨識度,英譯也應遵循這一原則,所以許多都采用了音譯的方法。如“麻婆豆腐” “宮保雞丁”及“夫妻肺片”譯為“Mapo Tofu”、“Gongbao Diced Chicken”和“Fuqi Sliced Beef Offal”。
4 結語
在現階段,中國英語是除漢語之外中國文化對外輸出的重要語言媒介。中國英語是英語在中國的本土化產物,它是基于規范英語并與中國文化相結合,反映中國人特有文化的英語變體。全球化背景下,從事中國菜品名稱翻譯的譯者應以傳播中國烹飪文化為己任,中國英語正是完成這一任務的有效載體。
注釋
① 葛傳規.漫談由漢譯英問題[J].中國翻譯,1980(2):1-8.
② 汪榕培.中國英語是客觀存在[J].解放軍外語學院學報,1991(1):1-8轉56.
③ 李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993(4):18-24.
④ 謝之君.中國英語:跨文化語言交際中的干擾性變體[J].現代外語,1995(4):7-11.