摘 要 本文主要談論中學生在英語學習中的語用失誤現象,從文化差異的角度分析中學生典型的社交語用失誤案例,并簡要探討在教學中如何提高學生的語用能力這一問題。
關鍵詞 語用失誤 語用能力 文化差異 英語教學
中圖分類號:G424 文獻標識碼:A
0 導語
隨著國際交流的日益增加,英語教學的要求和目標也在提高。英語學習不應僅限于達到能讀和會寫的目標,更重要的是獲得恰當地使用英語與他人交流的能力。有些學生掌握了豐富的詞匯和語法知識,但當他們跟外籍人士交流時,卻又產生諸多的誤解。這種交流的障礙很大程度上來自學生的語用失誤。
盡管英語教學改革已實施多年,但不少教師在英語教學中只強調語言基礎知識的教學,卻忽略了語用能力的培養。部分老師對教材中英語對話的意思和語言形式進行了解釋,并進行了機械性的訓練,但卻忽略了對句子中的文化因素和及其使用場合的講解。例如:
How old are you? ——I’m fifteen.
Where are you going? ——I’m going to library.
這些信息對很多群體來說都屬于隱私的范疇。如果教師沒有解釋在哪些場合、面對什么對象能夠提出這樣的問題,在現實交流中會使他人感到隱私受到侵犯。一位美國留學生在參加完中國校園的英語角后表達了這種感受:在英語角里,交談對象常常問他諸如“Do you have a Chinese girlfriend? 和How much do you spend a day in China?”這樣讓他覺得無所適從的問題。
1 語用失誤
錢冠連(1997)把語用失誤定義為:“說話人在言語交際中使用了符號關系正確的句子,但不自覺地違反了人際規范、社會規約或者不合時間空間,不看對象,這樣性質的錯誤就叫語用失誤。”珍妮·托馬斯(Jenny Thomas)在《跨文化語用失誤》(1983)一文中把語用失誤分為兩種類型:語用語言失誤和社交語用失誤。語用語言失誤指學習者將本族語對某一同組或結構的意義套用到外語造成的失誤。語用語言失誤涉及與語言結構相關的各種規則。因此,語用語言失誤從根本上講,是指說話人不能夠得體地使用他所知道的語言結構規則。例如,我們會聽到學生在課堂上這樣向老師提問:“Mr. Liu, I have a question to ask you.” 這種提問方式在英語表達里是不禮貌的,特別當提問對象是老師或其他長輩時。以英語為母語的人一般會用以下方式進行提問:“Could I ask you a question?”“I’d like to ask you a question.” 或“Do you mind my asking you a question?” 社交語用失誤指第二語言學習者由于文化背景不同、未能對語言形式進行恰當選擇而犯的語用錯誤,牽涉到哪些話該講、哪些話不該講、人際關系的遠近、人們的權利和義務,以及人們的價值觀念。例如,為了表示謙虛,我們往往會貶低自己,甚至把自己貶得一文不值。而英語文化里則沒這種文化習慣。當英美人士聽到我們否定自己的優點和成績時,要么感到不解,要么感到驚訝。當一位美國客人贊揚中國主人做的菜美味時,中國人以“It’s an ordinary dish. I’m poor at cooking.”來回應對方的贊美。
2 案例分析
造成中學生英語語用失誤的原因是多方面的。本文將從跨文化交際中的文化差異這個角度,分析中學生英語學習中的一些較為典型的社交語用失誤案例。
每個國家和民族群體都其獨特的社會背景、文化內涵以及思維模式,所以不同的國家存在著諸多的文化差異。文化差異在語言交際中得到了具體的體現。在跨文化交際中,如果沒有意識到文化差異,即使所使用的語言本身是正確的,也難以達到交流的目的。受到考試制度的影響,在應試教育依然風行的今天,很多外語教師關注更多的是語言知識和答題技巧的傳授,卻忽略了目的語中文化的培養。跨文化知識和意識的缺失是學生語用失誤的主要原因。這也是很多學生與來自不同文化背景的外籍人士交流時感到困難的重要原因之一。在本文中,筆者將從稱呼語、問候寒暄、回應感謝以及回應贊揚這幾個方面分析中學生的社交語用失誤。
2.1 稱呼語
在中學英語課堂上,仍然有很多學生用“Good morning, teacher!”來向老師問好。有些教師對此也習以為常,不去進行糾正。老師在中國是尊稱,但Teacher一詞在英美國家里不能用作稱呼語。幾乎絕大多數職業在漢語中都可用作稱謂,例如老師、律師、會計等。因此,中國習慣上將姓與職業相連,稱某人為“趙老師”、“王校長”、“楊醫生”、“陳經理”等,以示禮貌或尊敬。然而這些在漢語中可用作稱謂的職業在英語中僅僅是職業而已,不可用作稱呼語。在英語文化里,職銜稱謂局限性較強,一般不用作稱呼語,只有某些特定頭銜,如醫生(doctor)、教授(professor)等可與姓連用作為稱謂。此外,在英語文化里,若稱呼的對象是家人和熟人時,不論男女老少或是何職位,直呼其名也是恰當和常見的。比如,學生可以直呼老師的名字,孩子可以稱呼父親為daddy, 也可直呼其名;兄弟姐妹間更是多為直呼其名。這在中國人看來有悖情理,不禮貌,沒教養。
2.2 問候語
在英語國家里,人們見面時常用的問侯語有“How are you?How are you doing?What’s up?”或者根據不同的時間使用“Good morning, good afternoon, good evening”等等。而在中國,“你這是去哪里呀?”和“你吃了嗎?”這樣的見面問候是常見并恰當的。毫無疑問,“Where are you going?”與“Have you eaten yet ?”這樣的問題對于以英語為母語的人來說涉及隱私問題,也會引起誤解。在中國,我們還可以用直接陳述對方正在做的事情來問候。例如,一個學生進入辦公室時見到老師正在批改作業,他就會以 “老師,在改作業呀。” 來進行問候。這樣的問候對于以英語為母語的人來說則顯得有點荒謬可笑。
2.3 回應感謝
以下是一個回應感謝時的語用失誤例子:
美籍老師:Thank you.
中國學生:That’s my duty.
從中國傳統的禮儀和交際方式來看,這位學生以這樣的回應來表達他的熱心和對老師的尊重并無不妥。但這位美籍老師卻會因此感到不解,甚至是不愉快。Duty(責任、義務)一詞會使他認為這位學生所提供的幫助不是出于情愿的,只是迫于師生關系而已。在這種情況下,一位以英語為母語的人所做出的恰當而典型的回應則是“I’m glad to be of help”,以此來接受別人的感謝并表示認同。但傳統的中國禮儀則把這種回應看作是膚淺和虛偽的。
這里是另一個典型的回應感謝時的語用失誤的例子。中國學生李平陪同他的外籍老師布萊克先生去購物后:
Mr. Black: Thank you, Li Ping. That’s a great help.
Li Ping: Never mind.
“Never mind”可以用來回應別人的道歉“sorry”,但不能回應別人的感謝“Thank you”在英語語境里,“You are welcome”“Don’t mention it”或者“My pleasure”等是常用的回應感謝用語。
2.4 回應贊美
謙虛在中國是傳統美德,所以當我們受到他人的表揚和贊美時,我們所作的回應往往是否定自己。但在西方文化里,人們更加樂于接受別人的稱贊。因此,外籍人士對于我們回應贊美的方式常常感到困惑不解。王菲的口語很好,她的外籍老師對她進行了表揚:
Mr. Smith: You speak beautiful English.
Wang Fei: No, no, no. My English is poor. I still have a lot to improve.
斯密斯先生對王菲的回應既驚訝又尷尬,因為這三個“no”很肯定地否定了他的判斷和評價。其實,王菲只需簡單地說聲“Thank you!”即可。如果她真的要表示謙虛,在“Thank you!”后面加上“But I still have a lot to improve.”就可以了。
3 結語
從文中的案例分析我們可以認識到,如果學生的語用能力缺失,即使他們有著豐富的語言基礎知識,也難以使用英語實現有效的交流。在跨文化交際中,如果語法錯誤可以諒解的話,語用失誤則難以接受。為了幫助學生在實際應用中達到有效的交際效果,教師應該在英語教學中設法提高學生的語用能力。
提高學生的語用能力是外語教學中很重要的一環。在英語教學中,僅僅注重句子分析和訓練聽說是遠遠不夠的。為了提高學生的語用能力,我們應該注意語段和語用知識的教學,改善課堂語言的質量,加強英美文化背景的教學,并且在考試中加強文化背景知識和語用能力的測試。英語測試的指導思想應該由知識型測試取向改為能力型測試取向,英語測試應該強調交際原則,并注重考查學生的語用能力。相應地,英語教學效果的評價體系也應該進行適當的改革。
參考文獻
[1] 錢冠連.漢語文化語用學[M].北京:清華大學出版社,1997.
[2] 何自然,冉永平.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,2001.
[3] 何自然.NOTES ON PRAGMATICS 語用學講稿[M].南京:南京師范大學出版社,2007.
[4] Jenny Thomas. Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics,1983.4(2).
[5] 胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.