編輯同志:
《名人傳記》2013年第9期《一個反擊姚文元的中學生》一文中第二十九頁有這樣一句話:“這句話,讓馬以鑫終于鼓起了勇氣,過五關斬六將,甚至在‘群眾推薦’這一關上動用拉票戰術,終于不孚眾望,以第一名次被集體推薦參加考試。”此處, “不孚眾望”應該是“不負眾望”才對。
不過,“不孚眾望”這個詞連《辭源》這樣一部超重量級的辭書,在修訂本重排版出版說明里都出現了用詞差錯,真令人不可思議:《辭源》(商務印書館出版 2010年6月第15次印刷 兩冊本)《辭源修訂本重排版出版說明》里寫道:“在中國出版集團的支持下,商務印書館已啟動了辭源再修訂的項目工程,我們將繼承商務老一輩編纂和修訂辭源的嚴謹務實,精益求精的精神,做出不懈的努力,以不孚廣大讀者的厚望?!?/p>
孚,《古代漢語詞典》列有四個義項,其中第四個義項是:信服,信任,例如:不孚眾望、深孚眾望。前者義為“不能使眾人信服;不能達到眾人所期望的那樣”,后者義為“深得眾人的信服”,兩者意思正好相反。與“不孚眾望”意思相反的還有一個詞語,就是“不負眾望”?!柏摗钡囊粋€義項是“辜負”,“不負眾望”就是不辜負眾人的期望。很顯然,馬以鑫“以第一名次被集體推薦參加考試”應該是“不負眾望”才對。
安徽省五河縣臨北初中 王殿雷
王殿雷讀友:
您好!
您的意見很正確。在日常生活中,使用這兩個詞的實例不少,這意味著,它們很容易被大家混淆。當然,作為編輯,本不應出現這樣的疏忽大意,這也說明我們在工作中還需要認真再認真,小心再小心。
謝謝!
本刊編輯部