這首動(dòng)畫電影主題曲“Shine Your Way”節(jié)奏明快,朗朗上口。歌詞雖然并不復(fù)雜,但仍然有一些值得我們學(xué)習(xí)的語言點(diǎn)。
先來看一下歌名“Shine Your Way”中的shine一詞。Shine有“發(fā)出光線;照耀”的意思,歌名shine your way即可譯為“照亮你的人生之路”。再比如:The sun was shining through the clouds. (太陽發(fā)出的光芒沖破了云層。)此外,shine還可表示一個(gè)人“干得出色;出類拔萃”。比如:She found a job where she can really shine. (她找到了一份能真正施展自己才華的工作。)此外,再跟大家分享一個(gè)關(guān)于shine的實(shí)用短語rise and shine,這個(gè)短語常用在口語中,用于命令聽者快起床。比如天都大亮了,父母看到孩子還在睡懶覺(sleep in),就可以對孩子說rise and shine,可譯為“太陽曬屁股了,趕快起床啦”。
下面看一下歌詞build a fire from a spark。Build a fire意為“點(diǎn)燃火焰,生火”,表達(dá)此意的詞組還有make a fire、start a fire。比如在表達(dá)“用石頭相互摩擦可以產(chǎn)生火花來生火”時(shí),我們可以說“Rubbing stones together produces sparks to build/make/start a fire”。此外,這句歌詞中的另一個(gè)單詞spark也值得我們注意。Spark在此作名詞,意思是“火花”。英國浪漫主義詩人雪萊在其散文《為詩辯護(hù)》(A Defence of Poetry)中寫過這樣一句話:“A single word even may be a spark of inextinguishable thought.”這句話可譯為“即使只有一個(gè)字,也可能是不可撲滅的思想火花”。毛主席曾說過一句話:“星星之火,可以燎原。”這句話譯成英文就是“A single spark can start a prairie fire”。Spark除了作名詞之外,還可作動(dòng)詞,表示“引發(fā)”的意思。比如在表達(dá)“這個(gè)問題引起了熱烈的討論”時(shí),我們完全可以用spark一詞來替換用得很濫的cause,將整個(gè)句子說成“The question sparked a lively discussion”。這樣的表達(dá)是不是更為生動(dòng)形象呢?
歌中還有一句歌詞也很值得我們學(xué)習(xí):There's an open sky and a reason why you shine, shine your way. 不難發(fā)現(xiàn),這是一個(gè)there be句型。There be句型的構(gòu)成形式為“There be +名詞+地點(diǎn)狀語”,用來表達(dá) “某處有/存在某人/某物”之意。例如:There is a cat in the yard./There are some boys in the classroom. 需要注意的是,該句型中的名詞才是句子真正的主語,并且如果主語由兩個(gè)或兩個(gè)以上的名詞共同充當(dāng)時(shí),be動(dòng)詞的選擇要遵循“就近原則”,即be動(dòng)詞要與最靠近它的那個(gè)主語在數(shù)上保持一致。例如:There is an apple and some bananas on the table./There are some bananas and an apple on the table.
最后我們來看一組雖然很簡單但卻非常地道的英文表達(dá):Morning is breaking./Darkness is fading. 這組歌詞分別用了break和fade兩個(gè)動(dòng)詞來描述破曉時(shí)分的清晨和逐漸消逝的黑暗,讀后立即給我們呈現(xiàn)一幅黎明破曉時(shí)的圖畫,用詞非常簡單卻又十分形象。