If, in the light of things, you fade
real, yet wanly1) withdrawn
to our determined and appropriate
distance, like the moon left on
all night among the leaves, may
you invisibly delight this house;
O star, doubly compassionate, who came
too soon for twilight, too late
for dawn, may your pale flame
direct the worst in us
through chaos
with the passion of
plain day.
倘若,于萬物的光亮中,你真的
消失,卻又黯淡地退隱到
我們注定而適宜的
距離,恰如月亮
整夜廝守在樹叢間,愿
你無形地為這房舍帶來歡欣;
星啊,雙重的惋惜,
相對于黃昏,你來得太早,
相對于黎明,你來得太遲,
愿你蒼白的火焰
帶著白晝的激情
引領我們內心最深的苦痛
穿越混沌。
1.wanly [w?nli] adv. 蒼白地;黯淡地
賞 析
德里克·沃爾科特(Derek Walcott, 1930~),西印度群島詩人、劇作家。他的詩結合了英國詩歌形式,用有韻律的語言形象地描寫了島嶼和加勒比海的生活,因此而聞名于世。1992年,沃爾科特成為第一位獲得諾貝爾文學獎的加勒比海作家。其作品有詩集《在綠夜里》(In a Green Night)、《奧麥羅》(Omeros)和劇作《猴山之夢》(Dream on Monkey Mountain and Other Plays)等。
這首小詩雖然簡短,但內涵卻極其豐富。它并非一首簡單的詠物詩,而是融入了沃爾科特對人生價值和命運的思考。這里的星星也并非閃爍在夜空中璀璨明亮的星星,而是在白晝之光的映照下黯然失色、消失于無形的星星。它們似乎生不逢時,相對于黃昏來得太早,相對于黎明又來得太遲,令人不禁為之惋惜。但詩人卻仍希望它們能“為這房舍帶來歡欣”,能夠“引領我們內心最深的苦痛,穿越混沌”的世界。沒有人會注意在白晝中黯然失色的星星,也沒有人會去關注在黃昏和黎明中轉瞬即逝的星星,然而它們卻仍然真實地存在于這個世界,并以自己的方式影響著我們。人又何嘗不是如此?那些在別人光環籠罩下默默生活、從不引人注目的人們,那些時運不濟、從來沒有機會展露崢嶸的人們,他們都在以自己的方式影響著這個世界,愿他們能以“白晝的激情”引領我們痛苦的靈魂穿越混沌的世界。