摘 要:英語與漢語分屬不同的語系,兩種語言詞匯語義方面之間存在著很大的差異。英漢詞匯語義不對應(yīng)現(xiàn)象的產(chǎn)生,也有其自身的主客觀原因。那么根據(jù)英漢詞匯語義的這種不對應(yīng)性,去探尋英漢詞匯之間的差異,對吸收借鑒外來文化,開展對外漢語教學(xué),弘揚中國傳統(tǒng)文化都是大有裨益的。
關(guān)鍵詞:詞匯語義;主觀性;客觀性;文化差異
英語和漢語是兩種完全不同的語言符號系統(tǒng),是反應(yīng)不同的文化主客觀世界的兩種特定的表達形式。英語和漢語的差異現(xiàn)象紛繁復(fù)雜,有很多詞在對方的語言中沒有對應(yīng)的語義,或者只是部分語義相同,絕大多數(shù)的詞在語義上存在著或多或少的不同,造成這種不同的原因也是多方面的。
一、英漢詞匯語義不對應(yīng)現(xiàn)象產(chǎn)生的原因
(一)語義的客觀性與主觀性
語義具有客觀性,同時也具有主觀性。語義作為對客觀世界的認識,最終來源于客觀事物現(xiàn)象,因此,語義具有一定的客觀性。語義具有客觀性,這就導(dǎo)致一種語言中某些語義的缺失,如“餛燉、陰陽、American Dream”等。但是,人們對客觀事物的認識并不等于客觀事物本身,他們所表達出來的語義屬于主觀世界。由于人們的認識能力、認識的角度等各方面的影響,人們對客觀事物的認識,不可能與客觀事物完全同一,總會有或多或少的差異。這就導(dǎo)致表示同一事物的詞語的語義有所不同。
語義的主觀性并不是毫無根據(jù)的主觀,它還是必須依附于語義的客觀性,人們對某個語義的引申或聯(lián)想都是根植于這個客觀存在的語義,所以無論兩種語言之間的語義存在著多大的差異,不同語言的使用者還是能夠交流的。這是引起不同語言語義不對應(yīng)的客觀原因。
(二)語言形式的差異
漢語是表意體系的文字,英語是表音體系的文字,不同的文字形式也影響著兩種語言中詞匯空缺和語義不對應(yīng)現(xiàn)象經(jīng)常發(fā)生。漢語講究排比對仗,但翻譯時我們很難講絕妙的對仗翻譯成英語。又如,漢語中有很多連綿詞,多為雙聲詞和疊韻詞,如“玲瓏、纏綿、悱惻”等,這些詞在產(chǎn)生之處就是為了語音的協(xié)調(diào),沒有實際對應(yīng)的客觀事物,所以這些連綿詞也無法在英語中找到對應(yīng)的語義形式。這也是導(dǎo)致語義不對應(yīng)的物質(zhì)原因。
(三)文化方面的差異
沒有一種語言可以脫離文化而存在,而文化離開語言也無法進行傳承,語言是文化的鏡像折射,不同語言語義的不對應(yīng)反映了兩種文化的差異。
一方面由于價值觀念、文化心理和思維方式的差異。中國的傳統(tǒng)價值觀是建立在儒家、道家和佛家等倫理道德觀之上的嚴格的等級觀念和集體主義觀念。長期的封建社會給中華民族心理造成了兩個特點:一是對血緣關(guān)系的高度重視;二是對等級差異的過分強調(diào)。傳統(tǒng)的倫理道德觀反映在語言上,則是所謂“君君、臣臣、父父、子子”,“三綱五常”,“仁、義、禮、智、信”等概念。而這在追求個自由、平等的西方國家的語言中是不存在的,英語中沒有相應(yīng)的詞。文化上的差異是引起不同語言語義不對應(yīng)的外在原因之一。
歷史文化的不同導(dǎo)致不同語言所表現(xiàn)的風(fēng)俗習(xí)慣和生活經(jīng)驗也都是不同的。中國的諸神中有個“土地神”,是民間信仰最為普遍的眾神之一,人們供奉土地神的,進行祈福。西方文化雖然有大地之母“蓋婭”,但它與祈福祭祀毫無關(guān)系,“土地神”一詞在英語文化中就成為空缺。歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣和生活經(jīng)驗的差異是引起不同語言語義不對應(yīng)的另外的一個原因。
二、英漢詞匯語義不對應(yīng)的影響
英漢詞匯語義不對應(yīng)現(xiàn)象在日常用語中廣泛存在。由于受漢語思維習(xí)慣和表達方式的影響,人們往往望“英”生義,或者套用漢語詞匯的模式人為的創(chuàng)造英語詞匯,形成一種外國人難以理解的“中國式英語”;同樣,漢語中的對仗押韻等形式在英語中也不復(fù)存在。無論是英譯漢或者漢譯英都無法做到真正的“信、達、雅”,甚至一些詞語在彼此語言中根本就不存在相對應(yīng)的形式。
英漢詞匯語義的不對應(yīng),對了解彼此語言與文化,特別是英漢的互譯工作帶來了相當大的困難。這就要求我們在學(xué)習(xí)或翻譯英文時,一定首先要接觸所學(xué)習(xí)語言的文化,培養(yǎng)一種強烈的“文化習(xí)得意識”,了解語言現(xiàn)象所蘊含的不同的文化背景因素,探尋隱藏在文化背景因素后的特殊的語義。同時,不能過分強調(diào)英漢詞匯語義的不對應(yīng)性,防止將兩種語言徹底隔離開來,要在對立中求融合,在保存漢語詞匯獨具的語義的同時,更多的吸收外來詞匯的語義,做到通曉古今,融會貫通。這樣才能更好的促進兩種語言之間的相互交流與借鑒,將中國傳統(tǒng)的文化更廣泛的傳播開去,并吸收西方優(yōu)秀、先進的文化。
三、小結(jié)
綜上所述,英漢兩種語言,從詞匯語義上看,一方面,基于各個民族文化的特殊性,存在著文化語義的部分不對應(yīng)現(xiàn)象;另一方面又存在著詞匯語義上的完全不對應(yīng)現(xiàn)象。這些現(xiàn)象既與語義的特性有關(guān)和兩種語言各自特殊的語言形式有關(guān),又與彼此所處的文化背景環(huán)境有關(guān)。鑒于此,我們才處理英漢詞匯過程中,既要了解各自語言詞匯的特點,又要考慮到文化等外在因素,做到知其然并且知其所以然,以促進彼此語言文化的良性互動發(fā)展。
參考文獻:
[1] John I. Saeed. Semantics[M].A John WileySons,Ltd,2009.
[2] 張志毅,張慶云. 詞匯語言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2005.
[3] 鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[4] 于建平. 文化差異對英漢翻譯中詞義和語義理解的影響[J]. 北京:中國翻譯,2000.
[5] 李洪偉. 英漢詞義的非對應(yīng)性[J]. 河北:河北理工大學(xué),2009.
[6] 丘述德. 英漢詞語意義的非完全對應(yīng)關(guān)系[J]. 北京:外語教學(xué)與研究,1989.
[7] 馬生倉. 英漢詞義非對用現(xiàn)象探析[J]. 寧夏:寧夏師范學(xué)院學(xué)報,2010.
[8] 楊欣欣. 英漢語義的不對應(yīng)關(guān)系及其文化差異[J]. 河南:中州學(xué)刊,2006.
作者簡介:劉碧涵(1988-),女,河北省唐山人,河北師范大學(xué)研究生,研究方向:社會語言學(xué)。