摘 要:呼語(yǔ)是完整的語(yǔ)義系統(tǒng)必不可少的組成部分,它不僅可以表達(dá)說(shuō)話者對(duì)聽(tīng)話者的情感,也可以在他們之間建立一定的社會(huì)關(guān)系。盡管在跨語(yǔ)言交際中呼語(yǔ)存在一定的相似性,但由于呼語(yǔ)是同一個(gè)民族的文化息息相關(guān)的,因此,它深受民族文化的以及社會(huì)結(jié)構(gòu)的制約。本文將從呼語(yǔ)的定義,同語(yǔ)境的關(guān)系以及英漢差異三方面對(duì)中英呼語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比研究,以便進(jìn)一步了解兩國(guó)在文化、倫理、行為及道德方面的不同。
關(guān)鍵詞:呼語(yǔ);身份權(quán)勢(shì);親屬稱謂;親昵稱謂
呼語(yǔ)是完整的語(yǔ)義系統(tǒng)必不可少的組成部分,它不僅可以表達(dá)說(shuō)話者對(duì)聽(tīng)話者的情感,也可以在他們之間建立一定的社會(huì)關(guān)系。盡管在跨語(yǔ)言交際中呼語(yǔ)存在一定的相似性,但由于呼語(yǔ)是同一個(gè)民族的文化息息相關(guān)的,因此,它深受民族文化的以及社會(huì)結(jié)構(gòu)的制約。根據(jù)《朗文語(yǔ)言教學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典》對(duì)呼語(yǔ)的定義,呼語(yǔ)是對(duì)于句子可有可無(wú)的名詞短語(yǔ)呼語(yǔ),用來(lái)稱呼或指示對(duì)方。呼語(yǔ)包括兩種形式,即稱謂和稱呼代詞。本文的呼語(yǔ)只限于前者。本文將從身份權(quán)勢(shì)、親屬、親昵三方面對(duì)中英呼語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比研究,進(jìn)一步了解兩國(guó)在文化、倫理、行為及道德方面的不同。
一、理論綜述
根據(jù)語(yǔ)言學(xué)家Levinson(Levinson,1983:71)的定義,呼語(yǔ)是指稱受話者但在句法或語(yǔ)義上沒(méi)有成為謂詞之變?cè)拿~短語(yǔ);在韻律上與其可能附著的句子的主體分開(kāi)。語(yǔ)言學(xué)家把呼語(yǔ)分類為 “呼喚語(yǔ)”和“稱呼語(yǔ)”兩大類。前者指用來(lái)引起受話者注意的呼語(yǔ),如“(Hey) you”;后者指用來(lái)維持或強(qiáng)調(diào)發(fā)話者同受話者之間的聯(lián)系的呼語(yǔ),例如“爸爸”,“先生”和“親愛(ài)的”等。本文探討的呼語(yǔ)類型主要是后者。
二、英漢呼語(yǔ)在語(yǔ)用中的差異
(一)身份權(quán)勢(shì)上的差異
在我們生活的社會(huì)里,由于個(gè)人或團(tuán)體在社會(huì)地位上的差距,如財(cái)富、權(quán)勢(shì)、職業(yè)等,導(dǎo)致了我們?nèi)伺c人之間的社會(huì)差距。這種差距會(huì)通過(guò)人們彼此之間的呼語(yǔ)反應(yīng)出來(lái)。
在對(duì)待官位等級(jí)時(shí),由于英國(guó)是典型的貴族社會(huì),貴族文化氛圍濃厚,因此其推崇爵位呼語(yǔ)。相對(duì)而言,由于漢民族長(zhǎng)期收封建意識(shí)的影響,中國(guó)產(chǎn)生了管本位的思想。人們推崇仕途,崇尚官階。再者,中國(guó)社會(huì)強(qiáng)調(diào)有序和尊卑,在此基礎(chǔ)上形成的官階的劃分不計(jì)其數(shù)。在漢語(yǔ)中姓與官階連接的現(xiàn)象很普遍,如廠長(zhǎng)、局長(zhǎng)、經(jīng)理、校長(zhǎng)、機(jī)長(zhǎng)等,而英語(yǔ)中則不能。
對(duì)待家庭關(guān)系時(shí),中國(guó)歷史上的小農(nóng)制度導(dǎo)致了家長(zhǎng)制的衍生于繁榮,因此“老子”要比“孫子”更高人一等。而在英語(yǔ)中,如果某人被長(zhǎng)者稱為son,只會(huì)讓人倍感親切。在中國(guó),處于對(duì)家庭中長(zhǎng)者的尊敬,顯示他們的家長(zhǎng)地位,晚輩只能用親屬稱謂稱呼長(zhǎng)輩,如爺爺、叔叔、姑姑等。然而在英國(guó),大家傾向相互稱呼姓名,以此來(lái)表明他們之間的親密關(guān)系。
在對(duì)待年齡等級(jí)時(shí),英漢在呼語(yǔ)上也有著不同的稱呼。西方認(rèn)為,人生而平等,強(qiáng)調(diào)個(gè)人利益,追求個(gè)性解放,重視人與人平等的人文精神,因此,英國(guó)的學(xué)生可以直呼老師的姓名。而在中國(guó),無(wú)論孩子與親人多親密,他們都很難有機(jī)會(huì)直呼其名。
最后,同中國(guó)相比,英國(guó)把職業(yè)和姓名連接起來(lái)稱呼的呼語(yǔ)只存在于幾個(gè)少數(shù)的詞匯中,如professor和doctor等。英國(guó)人相信,一個(gè)人的價(jià)值不會(huì)由他所處的職業(yè)所決定。英國(guó)常用Mr.或Ms.等來(lái)稱呼他人。中國(guó)文化里,人們常常用職業(yè)頭銜來(lái)稱呼他人,如王會(huì)計(jì)或胡醫(yī)生等。
(二)親屬稱謂上的差異
親屬關(guān)系是社會(huì)關(guān)系重要的一方面,它可以反應(yīng)出該民族的思想觀念。英漢呼語(yǔ)中對(duì)親屬稱呼的差異主要表現(xiàn)在漢語(yǔ)稱謂的復(fù)雜化和漢語(yǔ)親屬稱謂的擴(kuò)大化。
同英語(yǔ)文化相比,首先漢文化更加注重家族觀念。除了核心家庭父母和孩子外,我們中國(guó)的家庭觀念可以向更大面擴(kuò)展。在英語(yǔ)中,親屬稱謂不分父系和母系;而漢文化強(qiáng)調(diào)內(nèi)外有別以及遠(yuǎn)近有別,因此對(duì)直系和旁系的稱呼也是不一樣的,如uncle代表了“姑父”和“舅舅”等。并且,漢語(yǔ)親屬稱謂還強(qiáng)調(diào)年齡的長(zhǎng)幼區(qū)分,因此哥哥和弟弟可用一個(gè)詞brother替代。在漢語(yǔ)中,我們會(huì)用“張阿姨”來(lái)稱謂非親屬關(guān)系的人,以此來(lái)表明我們對(duì)其尊重以及彰顯我們自身的禮貌,鞏固個(gè)人之間的關(guān)系以及建立一種同族的親情關(guān)系。而英語(yǔ)中這樣的用法則非常有限。
(三)呼語(yǔ)在愛(ài)稱上的差別
同英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)文化中的愛(ài)稱則非常少見(jiàn)。夫妻在公眾面前很少以愛(ài)稱相互稱謂,“親愛(ài)的”也只限于家人和老師;而英國(guó)文化里,my dear、darling、honey的使用則隨處可見(jiàn),愛(ài)人之間,朋友之間,父母與子女之間都能相互稱謂。
三、結(jié)束語(yǔ)
通過(guò)比較,我們發(fā)現(xiàn),中英呼語(yǔ)之間的差異。當(dāng)我們?cè)谶M(jìn)行中英呼語(yǔ)的相互轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,我們應(yīng)謹(jǐn)慎處理,了解呼語(yǔ)在中英文化中的差異,進(jìn)一步了解兩國(guó)在文化、倫理、行為及道德方面的不同,以便我們能更好的了解彼此,減少交往過(guò)程中因差異而造成的誤解。
參考文獻(xiàn):
[1] Levinson, S C . Pragmatics[M]. CUP ,1983.
[2] Richards, Jack C,《朗文語(yǔ)言教學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010
[3] 何自然(1988)《語(yǔ)用學(xué)概論》,湖南教育出版社
[4] 何兆熊(1989)《語(yǔ)用學(xué)概要》,上海外語(yǔ)教育出版社.