摘 要:科技的進步,通訊和交通的發展促進了全球化的進程,來自全球各地的人們之間的交流變得更加容易。由于不同地域的文化差異,要實現無國界、自然順暢的跨文化交際也并不是一件易事。本文以所在學校的高職生為例,列舉了一些跨文化交際中出現的語用失誤現象,并分析這些失誤產生的原因,從而提出一些應對對策,增強跨文化交際的技能和信心,促進跨文化交際的順利進行。
關鍵詞:跨文化交際 語用失誤 對策 高職生
引言:隨著中國對外開放程度的不斷加深,中西方的的交流日益頻繁,跨文化交流對于促進各國之間的經濟、政治和文化的發展起著巨大的推動作用。作為世界通用的語言,英語在很多非英語國家得以廣泛學習。在我國,英語是高中和大學的必修課程,很多人甚至從幼兒園、小學就開始學習英語,但是在應試教育體制的影響下,傳統的英語教學主要側重于傳授基本的語言知識,如詞匯,語法,句子結構等。對于廣大的英語學習者而言,英語不單是一門學科,更是一種實用技能。可實際上,很多高職在校學生通過了各種英語等級考試,但是他們在實際交往過程中卻無法準確運用英語,語用失誤頻頻發生。跨文化交際中的語用失誤問題常常困擾著他們。因此,如何有效地幫助高職生克服語用失誤,提高他們的跨文化交際能力對推進英語教學的發展具有重要的現實意義。
一、語用失誤概述
(一)定義
語用失誤這個概念最早是由英國語言學家托馬斯在1983年提出的,他認為語用失誤是因為聽話人沒有正確破譯說話者的真實意圖而造成的交際失敗。何自然(1996)認為語用失誤不是指一般遣詞造句中出現的語言運用失誤(performance errors),而是指說話時不合時宜的失誤,或說話方式不妥、表達不合習慣,即說話人不自覺地違反了人際規范、社會規約,或者不合時間空間、不看對象、不顧交際雙方的身份、地位和場合,違背目的語特有的文化價值觀念等導致交際不能取得預期效果的失誤。
(二) 分類
語用失誤屬于語用學的范疇,可以分為語用語言失誤和社交語用失誤兩大類。
1. 語用語言失誤
語用語言失誤主要是語言的問題,從意義理解與言語行為兩個角度可以分為語用理解失誤和語用行為失誤。
2.社交語用失誤
2.1 話題范圍失誤
每個國家都有其一定的話題禁忌,因而高職在校生要熟悉并靈活避免跨文化交際中的話題范圍失誤現象。如個人隱私包括個人的年齡(age)、財產(property)、收入(income)和婚姻狀況 (marital status)等在中國人概念里都是平常小事,在社交中也常會提起,但在西方國家中這些隱私性的話題會引起對方的不快和反感。
2.2 語用基本準則失誤
不同文化中有不同的語用基本準則,每一個合格的本族語者都知道有時候說的話不能僅僅考慮表面意思而必須通過不同的基本準則來理解其深層含義。如對于禮貌,中西方就有不同的語用規則。中國人對于別人的贊美表示謙虛是出于禮貌原則,而外國人對于別人的贊美表示接受和感謝也同樣出于禮貌原則。例:
Foreign student: Your English is excellent. Really quite fluent.
Chinese: No, no. My English is quite poor.
這樣的答復會讓外國人略感吃驚,其原因就是語用規則的差異造成的。
2.3 語用優先準則失誤
相關的語用準則,比如合作準則、禮貌準則等,在不同文化中會呈現出不同的等級順序,某些價值準則可能會系統性的優先于其他。比如某外國留學生向老師詢問自己的成績在全班同學中的水平,老師總是說“還可以”“還行”之類,而該學生始終不明白自己的水平到底如何。但幾乎所有中國人都知道這多半意味著這名學生的水平不是很好。在漢語中,對評價這樣的言語行為,在質與方式的準則中,若實際情況(質)好,則遵從質的準則,實話實說;若實際情況(質)不是很好,則遵從方式準則,委婉地表達以維護聽話人的積極面子。
二、語用失誤產生的原因
(一)不恰當的語用遷移
這種語言摘入可能來自于教師、教科書和其它一些閱讀材料。
例:Foreign English teacher: Are you ready to give your presentation?
Chinese student: Yes, I am ready to give my presentation..
很明顯,我們之所以會自然地這樣回答,是因為我們在用英語表達我們的想法的時候,習慣要求語法的準確性和句子的完整性。回答并不存在語法上的錯誤,學生的本意是為了表示對老師的尊重或者對問題的重視,但卻違反了合作原則中的數量原則,從而產生言外之意,與“It's none of your business!”等同,讓聽話人覺得說話人抱怨自己已經等得太久,感覺自己在多管閑事。這種情況下,簡單地說:“Yes, I am.”就顯得大方多了。
(二)目的語文化知識的缺乏
在跨文化交際中,交際雙方因為對彼此的社會文化傳統缺乏相應的了解就可能產生語義分歧,從而導致跨文化交際的失敗。比如朋友生病時,中國人一般會關切地詢問并體貼地送上很多建議,比如“要多喝水,多休息,多吃水果”之類;而尊重自我獨立的精神讓西方人在這種情況下,更多地相信朋友可以照顧好自己,因此什么也不說。中國人習以為常的關心反而被美國人認為是傷害了自己的消極面子。
(三)中西方的文化差異
中西方在不同的社會、歷史、人文、地理等多種因素的長期影響下,各自形成獨特的文化觀念。來自不同背景的話語雙方通常會按自己的文化觀來評判對方的行為,從而在跨文化交際中遭遇語用失誤。如中國人用“老”稱呼他人來表示一種尊敬和友好,“老張”可能只有三十或四十歲,而“張老”則可能是一個七八十歲受人尊敬的長者。而在西方文化中,女士年齡是個人隱私,稱呼中有“老”,方會被人理解成歲數大。
三、對策
(一)轉變教學方法,努力培養學生的語用交際能力
對于在校高職生來說,要想傳授目的語文化知識,就必須轉變教學方法。英語教學中可以通過廣泛閱讀,借用電影,電視和網絡等現代化工具,通過視頻、音頻和文字的原版材料介紹西方文化,如介紹西方國家的歷史和重大節日像圣誕節、復活節、感恩節等,既可以避免一些教材的缺陷,又能針對性地培養學生的口語交際能力。
(二)設計交際場景,教會學生正確的語用套用
各民族在社會背景、文化傳統、生活習俗和社會制度等方面都有自己的特色,這些在語言上都留下了很少的烙印。當進入一種新的文化環境中,人可能經歷生理和心理上的不適應,甚至可能遭遇誤解和沖突。因此,在跨文化交際中,需要培養學生的跨文化交際意識,在交際中模仿所學的語句,但要提醒學生“上什么山,唱什么歌”,也就是交際過程中要注意談話者的身份地位和所處的環境,避免錯誤的語用套用。
(三)增強學生的語用意識,實現合理語用遷移
英語教學中要有意識地培養學生的語用意識,結合教學內容教會學生合理的語用規則,從而合理運用語境實現語用遷移。
總之,跨文化交際中的語用失誤是語言學習者在學習和交際中不可避免會遇到的現象。話題內容、表達方式和交際準則等都能反映出不同文化在人際關系、價值觀念和行為道德規范的不同取向。對于在校高職生來說,只有積極學習目的語文化,學會角色轉換,在交際中正確地套用語句,增強語用意識,才能在具體的跨文化交際中避免語用失誤的發生,從而保證交際的順利進行。
參考文獻:
[1]J.Thomas. Cross-cultural Pragmatic Failure [J].Applied Linguistics. 1983:95
[2]何自然.語用學與英語學習[M]. 上海:上海外語教育出版社. 1996:205
[3]胡文仲.跨文化交際學概論[M]. 北京:外語教學與研究出版社. 2004
[4]楊江吟.跨文化語用失誤的本質與分類[J].劍南文學.2010 (8)
[5]王靜. 跨文化交際語用失誤及對策[J].黑龍江高教研究. 2007(9)
[6]黃田,郭建紅. 交際過程中的跨文化語用失誤及對策[J].天津外國語學院學報.2002(1)
[7]顧軍霞. 跨文化交際中的語用失誤 [J].黑龍江教育學院學報. 2011(3)
作者簡介:盛美蘭(1977.4-),女,浙江省金華市人,浙江師范大學外國語學院在讀研究生,現供職于金華職業技術學院國際商務學院,講師,主要研究方向英語語言學。