摘 要:習語的翻譯與文化密不可分,涉及了大量的原語與目標語的背景知識。不同語言的習語具有不同的文化特色,這反映在蘊含豐富文化意義及民族色彩的文化局限詞上。為了恰當翻譯習語,有必要對文化局限詞進行研究。本文將根據表層含義和引申含義,將文化局限詞進行分類,并通過實例分析,提出巧妙運用直譯、意譯、音譯等翻譯方法,希望通過跨文化交際視角,為英漢習語的互譯提供一些借鑒和幫助。
關鍵詞:習語 文化 文化局限詞一、習語
眾所周知,習語在英語和漢語兩種語言中被廣泛應用。胡壯麟說:“英語習語是在語義上和句法上都受到限制的一類比較特殊的詞。”林成章教授是這樣定義英語習語的:“英語習語是一組固定的詞語或者是單個的詞,甚至是一個句子,有著特別的并且不能從其結構上推測出來的含義。”從中可以看出,習語的表達方式是代代相傳且不可更改的。它們反映了一個國家或民族的文化傳統,是語言的精髓之處。
英漢迥異的地理環境、風俗習性、宗教信仰、歷史典故等都影響著不同內涵的習語形成。我們有必要對習語中的文化進行探究,尤其是要為具備豐富的文化和民族特征的文化局限詞選取最準確的翻譯。
二、文化局限詞及其分類
文化局限詞是指既受到社會文化的制約,又反映各自特定的文化內容的詞。這些詞匯是在特定的歷史和地理背景下產生的,如果不了解這些詞匯及與之構成的習語所處的社會習俗、文化背景,就很難理解它們真正的文化內涵,在翻譯中就會引起岐義,發生誤解。比如,漢語中的“龍” 和英語中的“dragon”從表面上看都是指一種虛擬的動物,然而其引申含義卻相去甚遠。中國人喜愛龍,認為它是神圣高貴的象征。古代的皇帝自稱為“真龍天子”,華夏兒女自詡為“龍的傳人”,許多家長都“望子成龍”。但如果將“望子成龍”直譯為“to expect one’s son to become a dragon”就會荒誕可笑,因為在歐美人的思維中,龍是一種相貌可怕、口吐煙火的怪獸。“望子成龍”應該按照其內涵的意思,翻譯成“to long for success of one’s son.” 因此,了解文化局限詞字面意義和引伸意義的異同,是有效進行習語翻譯的關鍵之一。
三、習語中文化局限詞的翻譯方法
美國翻譯理論家尤金 奈達(Eugene A. Nida)提出“功能對等”,他認為翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。他指出,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。
習語的翻譯由于涉及到大量文化背景,通常比較復雜。處理好文化局限詞是成功翻譯習語的關鍵之處。基于不同種類的文化局限詞在習語中的應用,現提供一些翻譯方法。
1、直譯法
如果文化局限詞在兩種語言中的引申含義相同,翻譯時則不需要過多考慮原語和目標語的轉化,直譯法不失為最直接、最有效、最容易被接受的方法。如以下事例:冷若冰霜—as cold as ice,狐貍般狡猾—as cunning as a fox,輕如鴻毛—as light as a feather. 同樣地,英語習語“an eye for an eye,a tooth for a tooth.”可以在漢語中找到與其對應的習語“以眼還眼,以牙還牙”;“Big fish eats little fish.”等同于“大魚吃小魚”;“Constant wears away a stone.”與漢語“水滴石穿”異曲同工。
2、意譯法
面對英漢中引申意義不同的文化局限詞,直譯法就會造成翻譯的不準確、不到位,甚至會產生歧義。如之前提到的“望子成龍” 直譯成“to expect one’s son to become a dragon”,由于對“龍”和“dragon”的不同印象,在英美人士看來“希望自己的孩子成為怪獸” 是不可思議的。此時,我們就要運用意譯法,將這個習語的翻譯改為“to long for success of one’s son”.
對于引申意義只存在于一種語言中的文化局限詞,意譯法同樣適用。“to bury one’s head ostrich-like in the sand”可以翻譯為不愿意接受或正視現實,自欺欺人。
3、音譯法、注釋法并用
只在一種語言中存在的文化局限詞不被另一種語言的使用者所了解,為了保持語言的獨有性,翻譯時,采用音譯法。為了減少目標語國家人士對原語內涵文化的了解,在音譯后采用注釋法加之解釋說明。如“夏練三伏,冬練三九” 中的“三伏”、“|三九”只存在漢語中,英語中就直接拼音用“snafu”和“sanjiu”。但這樣又會令使用英語的人感到困惑,還要在音譯的基礎上加上解釋,即“in summer keep exercising during sanfu(the hottest day);in winter do the same thing during sanjiu(the coldest weather).”
可見,文化和語言息息相關,要做好習語的翻譯,就要特別關注語言的背景文化,恰當處理其中的文化局限詞。只有這樣,語言才會成為英、漢交流的橋梁。
參考文獻:
[1]胡文仲.英語習語研究與英美文化.北京:北京教學與研究出版社,2004。
[2]胡壯麟.語言學教程.北京:北京大學出版社,2002。
[3]秦秀白.當代英語習語大詞典.天津:天津科技出版社,1999。
[4]孫利民.語言與文化.長春:吉林科學技術出版社,2005。
[5]王治奎.大學漢英翻譯教程.濟南:山東大學出版社,1999。
[6]Eugene A. Nida. Language,Culture,and Translating. Shanghai:Foreign Language Education Press,1993。