摘 要:語言和思維密切相關(guān),互相影響,而英語寫作恰恰是思維的產(chǎn)物,語言的展現(xiàn)。本文具體分析中西思維模式差異對(duì)英語詞匯、句子、語篇的影響,從而幫助英語學(xué)習(xí)者更好地進(jìn)行英語寫作。
關(guān)鍵詞:中西思維模式 英語寫作 影響
一、引言
思維是語言的主導(dǎo)者,語言是人們交際的表達(dá)方式,而寫作恰恰是思維和語言的體現(xiàn)。薩丕爾-沃爾夫假說認(rèn)為,“語言不同的人們應(yīng)該具有不同的思維模式,語言決定了人們的思維,思維不能脫離語言而存在”(轉(zhuǎn)引自高一虹,2000:4)。由此可見,思維和語言密切相關(guān),互相影響。中西方不同的地理環(huán)境、不同的文化背景形成了中西方人們不同的思維模式,而我們中國學(xué)生在英語寫作中受中國思維模式的潛在影響,無論是寫作風(fēng)格還是遣詞、造句、文章結(jié)構(gòu)等方面都極容易出現(xiàn)較大偏差。因此,我們有必要了解中西思維模式差異對(duì)英語寫作中詞匯、句子、篇章各方面的影響,以便在以后的英語寫作中避免受到中式思維模式的影響,從而寫出更加地道的英語作文。
二、中西思維模式差異對(duì)詞匯的影響
中西思維模式差異對(duì)詞匯的影響主要表現(xiàn)在詞匯意義、形式和搭配上。
就詞匯意義來講,在漢語中具有貶義的詞匯,在英語中可能具有褒義。比如,漢語中“狗”是一個(gè)貶義詞,常有“狗腿子”、“狗眼看人低”、“狗嘴里吐不出象牙”之類的詞語。但西方卻認(rèn)為狗是人類的朋友,“dog”是褒義詞。比如“a lucky dog”(幸運(yùn)兒)等等。此外,由于文化背景的不同,在詞語翻譯時(shí)選擇詞匯也有不同,如“亞洲四小龍”不能翻譯成“four Asia dragons”,而要翻譯成“four Asia tigers”。因?yàn)樵谖鞣剑琩ragon(龍)是可怕的、可惡的象征。
其次在詞匯形式上,漢語沒有單復(fù)數(shù)及人稱等的變化,但英語中除了以上變化還有時(shí)態(tài)、詞綴、一詞多譯等等,相對(duì)比較復(fù)雜。一個(gè)英語單詞有多重意義,同樣一個(gè)意義也可能有很多單詞來表達(dá)。比如“across”,可以是副詞“橫過”,也可以是介詞“在……對(duì)面”;再比如,同樣表示“重要”,我們可以用important, significant, vital, crucial等許多英語單詞來表達(dá)。
最后要說的是對(duì)詞匯搭配的影響,例如“吃”和“eat”這兩個(gè)動(dòng)詞,在英語中可以說“eat an apple,eat bread”,但要表達(dá)“吃藥”就要用“take medicine”,“吃回扣”要用“accept a commission”,吃飯要用“have a meal” 等等。
諸如以上種種差異,我們?cè)谟⒄Z寫作中要時(shí)時(shí)注意,避免犯錯(cuò)誤。
三、中西思維模式差異對(duì)句子的影響
“從構(gòu)成方式看,西方語言是形合的語言,而漢語是意合的語言。西方語言句子構(gòu)成主要依據(jù)形態(tài)規(guī)則和形式的方式,而漢語的句子構(gòu)成主要依據(jù)語境等語義因素”(徐行言,2004:158)。比如,“我姐姐病了,我沒來。”英語則為“I didn’t come because my sister was ill.”英語中主句是主體,從句不能獨(dú)立,全句以主句的動(dòng)詞為核心。
此外,在英語寫作中造句也要考慮實(shí)際情況,以同種文化視角看待問題。如“巧婦難為無米之炊”,楊憲益翻譯為“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.” 而本土作家David Hawkes卻翻譯為“Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.”中國讀者更適合讀楊憲益的翻譯,這樣才更能感同身受,而外國讀者就不會(huì)是這種感覺了,因?yàn)樗麄冎鞑统缘拇蠖鄶?shù)是面包而不是米飯。所面對(duì)的讀者群體不同,寫作自然也不同,我們進(jìn)行英語寫作時(shí)一定要綜合考慮各種因素,寫出適合讀者群體的佳作。
四、中西思維模式差異對(duì)語篇的影響
美國語言學(xué)家Robbert Kaplan研究發(fā)現(xiàn):西方人是直線型思維模式,中國人則是螺旋型思維模式。受思維模式影響,英語寫作中常常在文章開始便開門見山,通常第一段要表明觀點(diǎn),以下的各個(gè)段落第一句通常是本段的主題句,然后再具體分析,最后一段總結(jié)。而漢語比較松散,以“形散意不散”為主表達(dá)自己的思想,通常用大量句子進(jìn)行陳述、鋪墊,把關(guān)鍵內(nèi)容保留到最后或含而不露。
此外,在觀點(diǎn)陳述方面,英語強(qiáng)調(diào)要表達(dá)自己鮮明的觀點(diǎn),直截了當(dāng);而中國文化受儒家思想的影響,講究中庸之道與辯證思維,所以中國人看問題寫文章往往從事物的正反兩方面考慮。在英語寫作中常有學(xué)生表達(dá)自己的觀點(diǎn)不清楚,模棱兩可。如:以“Dieting is good or not?”為題寫作,很多學(xué)生會(huì)持中立觀點(diǎn)說減肥可以塑形,但是過分則不好。
五、結(jié)語
綜上所述,中西思維模式的差異對(duì)英語寫作影響無處不在,我們想要寫出純正地道的英語作文,一定要盡量使自己不受中文思維模式的影響,了解中西思維模式差異方面的相關(guān)知識(shí),提高對(duì)中西思維模式差異的敏感度,跳出漢語思維模式框架,以納入地道的英文思維框架和表達(dá)習(xí)慣,從根本上提高英語寫作表達(dá)能力。
參考文獻(xiàn):
[1] 高一虹,《語言文化差異的認(rèn)識(shí)與超越》[M]. 上海: 外語教育與研究出版社,2000.
[2] 徐行言,《中西文化比較》[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2004.
指導(dǎo)教師:田朝俠