摘 要:在大學英語中,教師著重于培養(yǎng)學生的聽、說、讀的能力,而忽視了學生的翻譯能力,從而導致翻譯教學成為當今大學英語教學中的一個薄弱環(huán)節(jié)。筆者針對當今大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀,提一些有效的翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:大學英語;翻譯教學;翻譯技巧
一、大學英語翻譯教學現(xiàn)狀
在大學英語教學中,培養(yǎng)學生的閱讀能力一直是教學大綱的首要任務,其次就是聽、說、寫、譯。而翻譯教學長期以來就處于被忽視的邊緣地帶。早期為了避免“啞巴英語”現(xiàn)象的擴大化,教師則逐漸著手于培養(yǎng)學生的聽說能力。可是“譯”還是處于最末的位置。就目前的教學狀況,翻譯教學依然是作為附屬品的形式存在,并沒有形成一個系統(tǒng)且獨立的知識單元。其作用也僅僅只是便于用課文中所學的句型、詞匯、短句造句而已。這種現(xiàn)狀導致的后果就是學生越來越缺乏翻譯知識和翻譯技巧,同時也造成了“說容易、譯困難”的局面。
1.翻譯教學模式老化僵硬,花樣單一
一般在大學院校中開設(shè)的英語翻譯課所沿用的還是最為傳統(tǒng)的教學模式。這種模式一概主張教師是課堂的掌控者,學生則是被動的接收者,其教學方式也是傳統(tǒng)的“填鴨式”。在這種情況下,學生就像是溫室里的花朵,守著方寸之地,默默地接受一切的安排,甚少有機會能夠在一個真實的語境里進行翻譯實踐。雖說在這種模式的教育下,學生的聽、寫能力以及閱讀能力都會有所提高,然而,學生對于語言知識的翻譯能力卻不見長進。同時,老化僵硬的教學模式,僅僅只是授“魚”于學生,并沒有把真正的“漁”授予學生,在一定程度了挫傷了學生的主動性和積極性,單一枯燥的教學內(nèi)容也很難激起學生的學習興趣和熱情,以至于往往達不到預期的教學效果。
2.學生的英語翻譯能力差
學生在閱讀某篇英語課文時,能夠比較準確地抓住該篇的主旨以及知道翻譯一些重要片段。不過,要想他們用漢語精準地翻譯出通篇內(nèi)容,則不是一件輕松并能順利完成的事。就算譯出來了,也只是死板地直譯,不能夠做到順暢且自然。歸根結(jié)底還是學生本身的語言底子不夠雄厚,英語的學習底子如此,母語的也沒好到那里去。學生語言綜合素質(zhì)水平低,間接地影響了學生的翻譯能力,從根本上約束了學生綜合能力的提升。
3.翻譯教師的整體素質(zhì)水平不高
在當今大學英語教師隊伍中,有很多不是主攻翻譯研究方向的,從而欠缺一定的翻譯知識以及翻譯技巧,以至于在授業(yè)中顯得有點費力。同時,教師自身的翻譯能力已經(jīng)很難滿足學生的需求了。除此之外,教師的授業(yè)對象也大多不是英語專業(yè)出身的,這就使得學生很難把在大學中學到的英語知識進行課堂實踐。授業(yè)主體與授業(yè)對象之間存在的差異性,大大影響到整個翻譯教學的水平。
二、大學英語翻譯教學技巧
1.中文英文比較差異法
我們母語的語句形式是主語+謂語+賓語,英語的句式結(jié)構(gòu)也是主+謂+賓。不過,英語常常會出現(xiàn)主語、謂語、賓語倒置的句型,也就是所謂的倒裝句。這類句型與中文的語句順序邏輯有所偏頗。如“how+形容詞”的感嘆句型:How cute the dog is!(多么可愛的狗啊!)按照我們中文慣用的語句形式則是:The dog is cute.既然如此,倒裝句有什么作用呢?其實倒裝句的作用就跟我們中文重復運用某詞起強調(diào)作用一樣。How cute the dog is! 這句話就是強調(diào)這只狗是多么的“可愛”。而且這種“可愛”表達的情感層次更深些,這也是倒裝句內(nèi)涵所在。在大學英語翻譯教學中,教師就可以通過這樣簡單的中英文差異性的句子來培養(yǎng)學生的翻譯能力,并讓學生逐漸明白兩種文化轉(zhuǎn)譯所需要注意的細節(jié),從而慢慢提升自己的翻譯水平。
2.靈活轉(zhuǎn)變詞性
在我們母語課文中,常常會看到一些詞,本身是動詞,但是語境的不同,則會被用作為形容詞或者名詞。英文中也是如此,如:沒有想到你這么虎。“虎”本身詞性是名詞,但是在這里卻用作形容詞。還有英語中的:You should have a rest.(你應該休息一下。)其中rest本身詞性是名詞,但是這里轉(zhuǎn)作動詞。在英語翻譯中,一般有形容詞、名詞、介詞的詞性轉(zhuǎn)化成動詞, 還有作為表語的副詞也常常轉(zhuǎn)化為動詞。如果學生在翻譯的時候,不懂得區(qū)別不同語境下的詞性運用,依然按照慣用的詞性思維直譯句子,那么就會鬧出笑話。例如:Rain cats and dogs.如果直譯的話就是:下狗、下貓。這顯然是不符合常識跟邏輯的,應當是傾盆大雨。又如:Tom is out now.直譯的話就是:湯姆是外面現(xiàn)在。這同樣不符合語言邏輯,應該翻譯為:湯姆現(xiàn)在出去了。out在英語中是副詞,但是在這個語境中,則需要譯為動詞出去。再如:Zhuli is up now.按照直譯的邏輯則是朱莉是上面現(xiàn)在,顯然這也不符合語言邏輯,應當是朱莉現(xiàn)在起床了。up同樣是副詞,但是這里也是用作動詞,翻譯成起床。從上面這些簡單的例子,我們不難得出這么個結(jié)論:翻譯不能直譯,要靈活轉(zhuǎn)變詞性,翻譯出的句子要符合語言邏輯。所以,教師在進行翻譯教學時,要多抽查學生對詞性的掌握度,并根據(jù)實際情況,加大學生對詞性轉(zhuǎn)化的學習力度,盡量避免學生在翻譯時出現(xiàn)不必要的問題。
3.弄清中英文語序的差異
我們母語文化跟英語文化存在著很大的差異性,在語序表達上面也是如此。因為學生從小到大是受中文文化的熏陶,從而使得學生以中文格式去套用英語,以致在翻譯時出現(xiàn)不符合語言邏輯的情況。比如:這座老房子四周長滿了雜草。有些學生就會按照慣用的中文思維翻譯為:The old house grow fully weeds.我們來分析這個句子,The old house是整個句子的主語,grow是句子的謂語,fully weeds則是賓語。粗略看一下,主語謂語賓語都不缺。按照中文格式那就是可以通過了的。但是再繼續(xù)深入分析,就不難看出這個句子是有問題的。其中The old house是物,即不具備生命力的事物,而它所帶的謂語卻是只有生物體才能發(fā)出的動作grow,這顯然是不符合常識邏輯的,所以這個翻譯是不妥的。應該翻譯為:The old house was covered by weeds.再舉個翻譯例子:這個市場已經(jīng)人滿為患,蘋果之外的許多新進者都在艱難地爭取立足之地。有些學生就會翻譯為:The market people by people,and many non-apple entrants have struggled to gain a toehold.在學生的思維理解中,人滿為患就是說人太多了,一個挨著一個,沒處下腳了。但是這種翻譯就類似于詞語拼疊一樣,且market 與people之間沒有任何連詞,這同樣是不符合英語語序表達的。正確翻譯應該是The market is crowded,and many non-apple entrants have struggled to gain a toehold.因此,教師在翻譯教學時,需要讓學生清晰中英文語序的差異。
三、結(jié)語
英語在世界上的普及范圍較廣,學生掌握好這門語言對其以后的發(fā)展是很有幫助的。而翻譯又是英語的重要組成部分,學生具備良好的翻譯技巧便于與外國人更好地交流,從而實現(xiàn)學習英語的真正用處。因此,大學英語教師要認清目前翻譯教學的發(fā)展形勢,學習翻譯理論知識,加強自己的翻譯技巧,提高自身的授業(yè)水平,擯棄傳統(tǒng)的教學模式,從而讓我國大學生的翻譯水平邁上一個新的階段。
參考文獻:
[1]丁玲.淺談大學英語教學中的翻譯教學[J].科技信息,2010,(12).
[2]唐利芹.大學英語翻譯教學現(xiàn)狀及其對策[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2011,(07).