摘 要:獨立學院的辦學特點是既要符合我國高等教育大眾化的需求,又要從學院和學生的實際情況出發,對于學習日語的學生來講,由于中日兩國的語言結構,思維方式的差異,在日語課堂上要營造一個有利于學生掌握的生動的語言環境,在學習過程中,學習語法和句型的同時也能揣摩出日本人的內心活動,從而游刃有余的使用日語。
關鍵詞:思維方式的差異;語言環境;學習興趣
[中圖分類號]: G642 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-17-0-01
獨立學院的影響力和競爭力提高的首要之一是應該在辦學特色和課程設置上創新,不僅要在辦學特色上找到入手點,也應在課程設置上進行改革,進入獨立學院學習的學生入學時考分不高,優秀學生比例有限,為了能使獨立學院的學生畢業之后能有一技在身,就要在教學和培養中采取因材施教,個別培養的方法。
作為獨立學院的日語教師,我通過幾年的低年級精讀課程的講解,針對于零起點的低年級學生實施了課堂與實際生活聯系,鼓勵學生積極發言,養成從句子中找語法點的教學方案,幾年以來在課堂教學和語法講解上獲得了不少經驗,在此,我總結了以下幾點:
1、端正學習態度、鼓勵學生適應角色轉換
對于獨立學院的學生來講,受長期以來學習習慣的影響,加上從高中的緊張狀態中擺脫出來,很難馬上集中精神學習,所以從發音開始就要逐漸培養學生的學習興趣,很多學生是從接觸動漫開始的,所以鼓勵學生從中學習單詞和短語,這樣可以培養學生對日語的學習興趣。剛進入課文學習時,學生對「どうぞ」這個詞很感興趣,上課下課總能聽到學生說。學習了「はじめまして、どうぞよろしくお願いします」這句話后,組織學生簡單的場景對話,互相介紹自己。學生也很愿意說這樣長的句子。在學習數字和時間的時候特殊讀音的,每天上課前都要練習。我們學校日語專業的周學時是10學時,每天一節課,一周基本上要學習一篇文章,我們使用的教材是《新編初級日語》,這本書課文都比較貼近生活,在每篇文章學習完之后,要求學生背誦課文,以此提高口語表達能力和加深鞏固語法知識,經常布置情景對話的作業讓學生分組準備并在課堂上表演,在促進學生學習積極性的同時也有所收獲。
2、活躍課堂氣氛、學習與實際生活結合
我們平時在辦公室里和日本教師交流的機會比較多,但是作為低年級的學生,開設的外教課較少,再加上很多學生不好意思和日本老師對話,怕說錯,我就經常在課堂上給學生講日本有趣的事和日本的風土人情,生活習慣等,在學習中分配任務,讓學生就某一知識點課后自己查資料,比如學生在學「桜」這個詞時,我讓學生回去查關于這個詞的一系列活動,資料里出現的簡單詞匯學生很容易記得住,因為有了情景學習的過程,要比老師給的單詞記得效果好。正式進入課文學習之后,很多語法學生接受得比較慢,在學習「くれる」「もらう」「あげる」這幾個詞時,經常出錯,對于中國學生來講,漢語里只有一個“給”字,只要用人稱區分給予的對象就可以,但是日語里卻針對給的對象不同,使用的詞也不同,我在講解時先從「くれる」「あげる」入手,從方向上簡單區分,用畫圖的形式讓語法更形象,兩者的區別比較明顯,「くれる」是指別人給我或我一方物品時使用,而「あげる」表示的是我或我一方給予別人物品時使用,當然,兩個第三人稱之間的給予也用「あげる」。而由于對日語的語言習慣和日本人的思維方式的不了解,學生理解不了「もらう」的用法。「もらう」時指說話人從某人處接受好感的時候使用的,所以日語中多數時候用的是「もらう」而不是「くれる」,這種說法是從對方的角度出發的,表示說話人持有感激的心情得到對方的給予時的說法。在學習類似的語法時,不僅要讓學生知道如何用,還要讓學生體會到日語表達的特點和日本人的思維方式。
3.克服語言習慣差異、難點內容換位講解
中國和日本一衣帶水,所用的漢字也大致相同,但是語言習慣和思維方式上都有差異,漢語是“主謂賓”的順序,而日語屬于“粘著語”,所以是“主賓謂”的順序,低年級的學生剛入門時覺得簡單,學語法,學句子覺得難了很多。對于剛開始接觸的學生來講,背單詞是一個難題,日文漢字是看一眼就明白也能記得住,但是假名部分很吃力,導致很多學生在聽寫單詞的時候只能寫出漢字,我們的教材單詞量比較多,但是也以名詞為主,所以我對于這種現象給了學生一些建議,就是在背單詞的時候分三步,首先,在讀熟的基礎上看假名和漢語意思背日文漢字,其次,看漢語意思和日文漢字背假名(讀音),最后,看漢語意思寫假名和日文漢字,這個方法對于背單詞吃力的同學比較有效果。
日語在表達時說法很多,同漢語一樣,學生們往往在學習了一段時間后還是沒法說話,這就和學習英語的學生不一樣,在這方面需要在平時上課期間多培養學生的思考能力,經常學完新語法后馬上讓學生練習,經常有學生由于單詞不會或語法不熟悉而說錯,但是經過老師耐心地講解、引導,很多同學也有了自信,在日語課堂上,我教的班級的學生養成了不用老師點名提問的好習慣,學生養成了自覺而積極的學習態度后,進步是顯而易見的。
經常在講完語法后拿出漢語句子讓學生翻譯,對于比較難的句子先要和學生一起分析句子成分,比如學習「~てみる」和「たい」這兩個語法時我舉了這樣的句子“我沒有獨自一人旅行的經歷,所以想去哪兒看看”學生聽了這個句子后覺得很難翻譯,我要求學生將句子拆開后再譯,首先,頭半句主要講的是“我沒有經歷”所以要先將主干「私は~経験がない」寫出來,然后將“一個人去旅行”加進去后就成為了「私は一人で旅行への経験がない」然后后半句是表示想嘗試著做某件事,所以要用到「~てみる+たい」的形式,即「~てみたいです」、這個句子中有表示不確定的意思,所以應寫為「どこかへ行ってみたいです」,最后這個句子就成為「私は一人で旅行の経験がないから、どこかへ行ってみたいです」對于低年級的學生來講,學會句子的邏輯比只會語法更有用處。
總之,對于低年級的日語專業學生來講,如何能快速地讓學生適應日語的語境,掌握日語表達的特點是在基礎階段的主要任務。以上是我個人的一些總結,在今后的日語教學方面還需要盡量的從不同的角度汲取知識,在日語教學工作中能總結多方面的經驗,讓低年級日語專業的課堂教學更合理化,也能為日語教學工作找到更捷徑、有效的辦法。