摘 要:中國英語的出現順應的不同文化載體之間交流的國際潮流,事實上,從過去到現在,很多中國特有的事物觀念都被西方人接受了,中國英語的普及促進了中英文化交流。
關鍵詞:中國英語;溝通;紐帶
作者簡介:張姣,女,陜西西安人,1988年8月16日出生,西北大學在讀研究生,研究方向為英語筆譯。
[中圖分類號]: H31 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-17--01
作為國際英語的一種變體,中國英語主要用來描述(翻譯)中國及與中國有關的事物,也用來在國際上表達中國人民的意念和看法,有中國社會的和東方的特色。同時,中國英語應該遵循的主要理據和原則,闡述如下。
中國英語的本身在使用過程中采用國際英語的基本詞匯,遵守基本語法系統,國際上共通說法和行文規范,中國(China-English)具有國際英語的特性,它也運用了自己的一套說法,能被英語母語的讀者所理解和接受。當然它們之間也有不同的說法和理據。香港是東西方跨文化的交匯之地(intercultural borderlands),且英文非常普及,是現代中國向外傳通的主要通道之一。規范化的中國英語是由自嫻熟英文文本和由中國人用英語創作的文學作品中體現出來的。我們用中國英語這個詞來記錄英語語言在中國發生的變化和你發展。比如茶館里的茶桌用規范的英語說,變成了coffee table,但是這樣不符合英文行文習慣,應該說tea tables比較正確。
中國英語作為新生事物,有其自己的認識和接受的過程,人們在這二十年態度發生了巨大的變化,從否定到積極參與。改革開放以來,產生了不少新提法,新事物,新概念,帶有中國特色的詞匯不斷地涌現,他們大都是中國所持有,在英文中沒有或是一時找不到相對應的表達譯法,只好另找表達途徑。語言學家認為,語言都是本民族交流思想文化的重要載體。經過20多年的大浪淘沙和世界英語媒體的洗禮,隨著我國改革開放的深入和國人與世界的交往日增,China English運用的越來越廣泛。
中國豐富的物產和悠久人文歷史說明中國真的是無奇不有。如“文定”英文怎么說?有很多具有中國特色的東西沒有被英語說明過,在中國的不斷發展中,很多新事物,新發明和新觀念的翻譯方法,這需要我們進行不懈的研究。有些中文詞已為英語國家的人們所了解,也會在英語中普遍流行,如中國的樂器二胡(erhu),琵琶(pipa),箏(zheng)和中國特有的食品等。西方人不太了解的中國的特殊商品,翻譯后需要加注英語解釋,這樣國外讀者就能知道和了解他們從來沒有過的東西。如炕(kang,a heatable brick bed).又比如說粽子(zongzi),即使西方人吃過粽子,也記得它的名字,但是要對其文化有透徹的理解就太難了。油條(youtiao), 有人經常用crullers,但實際上指的是英美國家中的一種油炸食品。
中國英語用來表達中國獨有的意念。中國自秦始皇以來,古代皇帝就自稱“朕”,這種心態也為中國統治者所獨有,英文中是沒有的,臺大教授解釋為a kind of Chinese royal “we” used by Chinese emperors.可見中國人常有自己的特有方法和獨到的觀念。同時中國英語也反映中國現代文化對世界文明的解讀。如中國政府對世界提出的觀念有“第三世界” (the third world),“和平共處五項原則” (five principles of peaceful co-existence)。中國人常要用下列特有形式或是概念來表達自己。中國的政治術語或者口號(political terms and slogans),如害人蟲 an evil creature(person),大躍進 the Great Leap Forward,等等
東西方有很大的文化差異(cultural gaps),中國各個地域有不同的歷史和文化,因而不同地理區域的人,或是不同民族種族的人們有不同的歷時感受(diachronic experience)和共時感受(synchronic experience),因而他們會使用不同的表達方式來表達不同的體會或者是感受。一個民族的體會或者是經歷有時候是非常不同的,這樣在言語上就會出現“文化空白”。如特有的漢語詞匯:本命年(this animal year of sb.),“修長城”playing mahjong,扶貧縣 anti-poverty counties,三八紅旗手 March 8th Red Banner Pace-Setter。
有些中國事物具有強烈的中國地方色彩,因此次不可能在英語中找到對等的表述。為了傳播文化信息,中國英語的使用是必需的。比喻,成語和諺語事實上都已經在英語中得到廣泛和有效的應用。很多跟中國文化相關的詞語或者是中國特色較強的詞語,比如說,中國的文化和中國人的愛好,必須要用一點中國化的句式才好表達,最后就成了中國英語。隨著漢文學譯本的增多,它必然會成為一種特別的文學風格。“不管黑貓白貓,抓住老鼠就是好貓”(It doesn’t matter whether a cat is black or white as long as it can catch mice).中國英語在中西文化交流中充當了媒介的角色,中國英語在國際文化交流中的作用越來越重要。
參考文獻:
[1]金惠康,《中國英語》,北京:外語教學與研究出版社,2003
[2]林大津,《跨文化交際》,福建人民出版社,1996