
摘 要:翻譯是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,其結(jié)果是產(chǎn)生譯文。那么,如何評價譯文的質(zhì)量呢?德國學(xué)者朱莉安·豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式為我們評估譯文質(zhì)量提供了一個較為全面、客觀的框架。本文在此模式的基礎(chǔ)上,以歐陽修的 《醉翁亭記》的兩個英譯本(楊憲益夫婦譯本和Herbert A.Giles譯本)為例,選取部分譯例,在語場、語旨和語式上分析原文與譯文的匹配程度或偏離程度,從而判斷譯文質(zhì)量的高低。
關(guān)鍵詞:評估模式;語域;錯配;文化過濾;
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-32--02
1、引言
翻譯理論研究進入20世紀后,發(fā)展迅猛,而且成就也非常可觀。90年代,很多學(xué)者以諾德的篇章分析為基礎(chǔ),將視角從靜態(tài)語言分析轉(zhuǎn)向了動態(tài)話語和語域分析,從而給翻譯研究領(lǐng)域注入了新的血液。其中,朱莉安·豪斯(Juliane House)的“翻譯質(zhì)量評估模式”,依據(jù)韓禮德的功能語法和語篇分析等理論,為我們提供了一套較為客觀、系統(tǒng)的翻譯質(zhì)量評估模式。本文將使用這一模式,對歐陽修的《醉翁亭記》的兩個英譯本(楊憲益夫婦譯本和Herbert A.Giles譯本)進行對比分析和綜合評價。
2、翻譯質(zhì)量評估模式簡述
豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式的提出分為兩個階段。最初模式大多數(shù)關(guān)注的是分析類別的本質(zhì)、復(fù)雜性和術(shù)語的運用,而且其中的個案研究也欠缺對具有詩意和美感的文本的分析,因此遭到了很多學(xué)者的批評。后來,豪斯對之前的評估模式進行了修訂。在修訂后的模式中,她提出從三個不同維度:語言/文本、語域和文類對原文和譯文進行分析,從而確定各自文本的功能。豪斯在語域?qū)用嬉昧隧n禮德的語域三要素:語場、語旨和語式,并對其內(nèi)容進行擴充。豪斯從三個層面去分析這三個維度體現(xiàn)在文本的對應(yīng)物體:詞匯,句法以及篇章,從而確定文本的語域特征。具體如圖所示:
根據(jù)上圖,豪斯模式的應(yīng)用大致可簡化為以下五個步驟:
①分析原文的語域和體裁,得到一個文本功能的框架,包括概念功能和人際功能兩個部分。
②對譯文也進行同樣的分析,然后也得出一個文本功能框架。
③將原文和譯文的文本功能框架進行比較,對出現(xiàn)的“錯配”做出陳述,并分類為“隱性錯誤”和“顯性錯誤”。隱性錯誤指語境方面的誤解,顯性錯誤指指稱方面的非對稱或?qū)δ繕讼到y(tǒng)的誤解。
④陳述翻譯質(zhì)量。
⑤將譯文分為隱性翻譯和顯性翻譯。
3、翻譯質(zhì)量評估的實際運用—對《醉翁亭記》兩個英譯本進行分析
《醉翁亭記》是歐陽修作于宋仁宗慶歷六年的一篇散文。本文主要是對滁州優(yōu)美山水風(fēng)景的謳歌,對建設(shè)和平安定、與民同樂的理想社會的努力和向往,通過描寫醉翁亭的秀麗環(huán)境和自然風(fēng)光,勾勒出一幅太守與民同樂的圖畫,抒發(fā)了作者的政治思想和寄情山水以排遣遭受打擊的復(fù)雜感情。
關(guān)于此篇文章的英譯本,有很多翻譯學(xué)者都有很出色的譯文,像羅經(jīng)國和潘正英等。由于篇幅有限,這里只選取楊憲益夫婦譯本(V2)和Herbert A.Giles(V1)譯本中的部分文本進行對比分析。
例1. 望之蔚然而深秀者,瑯琊也。
V1:...over which the eye wanders in rapture away to the confines of Shantung.
V2:In the distance, densely wooded and possessed of a rugged beauty, is Mt. Langya.
分析:語旨包括作者的地理位置,通過分析原文可知,瑯琊山是指滁洲的瑯琊山(今安徽省滁洲市區(qū)瑯琊山),而V1卻將其譯為away to the confines of Shantung(直至山東邊界),這里是對原文的誤解所致。所以V1的指稱與原文不匹配,此處屬于顯性錯誤。
例2. 醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。
V1:But it was not wine that attracted him to this spot; it was the charming scenery which wine enabled him to enjoy.
V2:He delights less in drinking than in the hills and streams, taking pleasure in them and expressing the feeling in his heart through drinking.
分析:原文意在強調(diào)“醉翁的情趣不在酒上,而在于秀麗的山水這間。欣賞山水的樂趣,領(lǐng)會在心里,寄托在酒上?!?/p>
V1用了強調(diào)句型用以加強本句的意思,雖然從語旨上看這一點與原文的功能相對應(yīng),但是從語場上看,V1整句趨于交際翻譯,而且如果我們將后半句回譯,得到的意思是“是酒使得他(醉翁)能夠欣賞這美麗的風(fēng)景的,”很明顯,此處的主題內(nèi)容與原文有偏差,有漏譯之嫌。V2偏于語義翻譯,在語氣方面雖然不及V1,但是卻忠實地表達出原文的含義。英國翻譯理論彼得·紐馬克家指出:“…in communicative as in semantic translation, provided that equivalent effect is secured, the literal word-for-word translation is not only the vest ,it is the only valid method of translation. There is no excuse for unnecessary ‘synonyms’, let alone paraphrases, in any type of translation.”
例3. 風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時也
V1:the clear frosty wind; and the naked boulders of the lessening torrent
V2:…until wind and frost touch all with austerity
分析:“風(fēng)霜高潔”即“風(fēng)高霜潔”,意為“天高氣爽,霜色潔白”。原文中的語場包括三個主題內(nèi)容,“風(fēng)”、“天”和“霜”。我們也可以從語旨中的地理位置和時代背景來分析,作者作此文時正值入秋,山林中氣溫較低,風(fēng)起時易形成霜霧,而秋天的天空顯得又高以藍,“風(fēng)”、“天”和“霜”這三個意象共同構(gòu)成了一幅完整的畫面,這在譯文中也應(yīng)體現(xiàn)。然而,V1只譯出了wind這一個主題 (clear和frosty只是修辭wind的),而V2雖然譯出了“風(fēng)”和“霜”,但缺少了“天”這個主題,而且“with austerity”是對原文理解上的偏差,同時也將原文的美境破壞。綜合以上分析,筆者給出以下譯文僅供參考:“The sky is huge with crisp air and the frost is snowy white.”
例4.射者中,奕者勝
V1:when someone wins a game of touhu or chess
V2: Every archer hits his mark, and every player wins his partie.
分析:“射”并非“射箭”,而是指古代宴飲時的一種投擲游戲,名曰“投壺”。V2將“射”譯為“hits his mark”,mark稍有不妥,這是譯文與原文語場上的不匹配,此處屬于隱性錯誤。V1直接用漢語拼音“touhu”譯出其中心意思“投壺”,這不失為一種策略,但若考慮到譯文讀者并不一定熟悉中國文化,筆者認為最好是用括號或注腳加以解釋。所以筆者給現(xiàn)以下譯文供參考:“Every archer cast the arrows into the flagon, and every player wins his partie”.
例5.觥籌交錯
V1: goblets flash from hand to hand
V2: when someone mark up their scores in drinking games together
分析:“觥”指酒杯,“籌”即“酒籌(行灑令的籌碼)”,指宴會上行令或游戲時飲酒計數(shù)用的簽子。本句意為“酒杯和酒籌相交錯,形容人們在聚會時有人喝酒,有人舉杯,還有人行酒令,場面頗為熱鬧。 “觥”和“籌”兩個意象它們都是載有文化色彩的實體,不能省略不譯。
V1只譯出了“?。╣oblet)”,V2只譯出了“籌(mark up their scores)”,兩種譯文與原文都產(chǎn)生的偏離。從字面上看,“觥籌交錯”主要是指賓客們那種喝酒玩得盡興的場面,所以很多譯者認為,V1譯出酒杯交錯就已經(jīng)表現(xiàn)出中心意思了。在筆者看來,其實這種觀點對于其他文體而言許實用,但是在典籍翻譯中還是有待考慮的。
兩種語言間進行轉(zhuǎn)換,并不僅僅只是字、詞、句、段和篇章之間的轉(zhuǎn)換,很多情況下更多的是文化之間的傳遞。當源語包含了濃厚的文化色彩,而這種色彩恰好在譯入語中出現(xiàn)斷層時,譯者應(yīng)該用文化過濾的手段來修復(fù)這種斷層。語言是文化的載體,兩種語言在轉(zhuǎn)換過程中闡釋是不可少的,譯者提供解釋性的翻譯就是為了使目的語篇讀者產(chǎn)生的聯(lián)想與原文讀者讀原文時產(chǎn)生的聯(lián)想一致。筆者認為應(yīng)該對V1和V2進行相結(jié)合,再進一步改寫則更恰當:“when they toast to each other and mark up their scores in drinking games together…”
4、總結(jié)
本文選取了《醉翁亭記》兩譯本中的部分譯文,運用豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式進行分析。通過實際運用,我們證明了此模式的可行性,但同時也發(fā)現(xiàn)了其中的一些問題。首先,該模式雖然針對的是語篇和文本,但是其中的參數(shù)只局限于語域?qū)用?,很多該層面因素的有重合的現(xiàn)象(如“參與者的關(guān)系”和“社會角色關(guān)系”)造成該模式在實際運用中的復(fù)雜性。其次,通過對比,原文與譯文的錯配是否就一定是翻譯中的錯誤呢?如本文例4,就是譯者翻譯策略的不同,V1采用的是直譯,而V2采用的是文化過渡手段。
總之,理論總歸是理論,我們在將之用于實踐時,應(yīng)辯證地對待。在實際操作過程中應(yīng)該努力去發(fā)現(xiàn)理論的不足,然后加以補充,我想,這才是一名翻譯研究者應(yīng)該做的。
參考文獻:
[1] Baker Mona. 2004. Routledge Encychopedia of Translation Studies. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press
[2] House Juliane. 1997. Translation Quality Assessment A Model Revised【M】Germany: Gunter Marr Verlag Tubingen
[3] Newmark Peter.2001. Approaches to Translation【M】Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press
[4] 唐軍、王燕.豪斯翻譯質(zhì)量評估模式在漢譯翻譯的運用—以朱自清《背影》的英譯為例【J】合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報2011(6)
[5] 王宏印.中國文化典籍英譯【M】北京:外語教育與研究出版社,2009.
[6] 張美芳.翻譯研究的功能途徑【M】上海:上海外語教育出版社,2005.