999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

雙關語的可譯性探索

2013-12-31 00:00:00李晗佶
青年文學家 2013年32期

摘 要:雙關語作為一種常見的修辭存在著翻譯的難點,作者在本文中論述了雙關語的可譯性并指出了翻譯的困難之坐在并提出了相應的翻譯對策。

關鍵詞:雙關語翻譯;可譯性;不可譯性

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-32--01

Pun(雙關)是英語中較為常見的修辭格,它是有意利用語音和語義條件使某些詞具有雙重意義,使語言幽默、含蓄、富有情趣。但是由于英漢兩種語言在結構及文化背景上有極大的差別,因此,在翻譯時很難恰如其分地將其譯為漢語。以至于一直以來雙關語的翻譯被學者視為“不可完成的任務”。

一、Pun的定義

《牛津英語詞典》給 Pun下的定義是:The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.而《辭海》給“雙關”下的定義是;“修辭學上辭格之一。利用語言文字上同音或同義的關系,使一句話關涉兩件事。”即利用語詞字形或語音相同而語義不同的情況,使一個語詞和句子在特定的語境中產生雙重意義的修辭方式。由此可見,英漢雙關語雖有共性,但是卻又并非完全對應。鑒于此,在翻譯過程中,就出現了Pun的可譯與不可譯的爭論。

二、Pun的可譯性

前蘇聯翻譯家費道羅夫認為“可譯性是一切語言的本質”。美國翻譯學家尤金·A·奈達也曾談到“盡管不同語言間存在著語言結構和文化因素上的差異,但是跨語言的交際仍然是可行的”。由此可見,語言間的不可譯性是相對的,而可譯性卻是絕對的。Pun的翻譯也不例外,并且可以由以下幾點充分說明:

1.語言認知功能的共性

每種語言的形成都基于其國家獨特的歷史與文化,但是語言的存在都是對現實世界事物的一種反映。人們的情感相同,每日的日常活動也相似。盡管表示同一事物的文字符號或許有所不同,但是其反映的事物本質卻是一樣的。

2.人類思維模式的共性

語言可以反映人類的思維,因此人們都具有相同的思維模式以及邏輯方法。在任何日常活動中,我們都可以發現分析法,綜合法以及歸納法的存在

3.文化相互滲透的共性

語言的功能便是在特定的群體中進行溝通交流。隨著全球一體化進程的加快以及社會日新月異的發展,語言也將各國愈發緊密地聯系在了一起。由于翻譯過程中異化法的廣泛應用,各國語言都被極大地豐富了起來,也為讀者理解原文中的文化和歷史內容提供了極大的便利。

三、Pun翻譯存在的困難

盡管Pun是可譯的,但是我們也必須承認翻譯過程中存在的困難。譯者必須跨越由于語言及文化因素造成英漢語言差別,并試圖最大程度上保留pun的雙重語義。

1.語言相關的翻譯障礙

Pun就是基于語言發音與語義歧義之上,因此翻譯障礙便表現在語音,書寫與語言單位上。首先,漢語與英語分別隸屬于不同的音系系統。英語是字母組成的而漢語卻是表意文字,當文字的這種特性成為pun中主要的表現特征時就很難翻譯。例如:Seven day without water make one weak. 在這個句子中,“one”可以被理解為一個數詞或者是代詞,而“week”和“weak”在英文中是同音詞。這個句子可以理解為“一周由七天構成”或者“一個人如果七天不喝水就會變虛弱”。在這種情況下,翻譯的過程就會損失原文中pun的功能。第二,英語與漢語有不同的書寫模式。英語隸屬于印歐語系,而漢語隸屬于漢藏語系。第三,英漢兩種語言有著不同的語言單位。

2.文化相關的翻譯障礙

首先,英文中所出現的概念可能在中文中聞所未聞,例如一些社會風俗,宗教信仰以至于日常的食材。其次,某些英文中的概念已經被國人所熟知,但是卻并沒在中文中有被給予正式的命名。然而,文化上的翻譯障礙都是暫時的,因為可理解,可表述與可翻譯才是文化的基本特征。

總而言之,pun的語義在翻譯過程中一定會有所損失,而譯者應該做的便是盡量減少這個損失。

四、雙關語的翻譯方法

1.保留雙關語的表層漢譯

Growing Pain 成長的煩惱

這是一部風靡全球的美劇,劇中主要講述了尋常美國家庭生活,尤其是孩子們的生活。“growing”在這里含有雙重意味:孩子在成長,他們有煩惱;隨著孩子的成長,他們的煩惱也在增多。而此處的翻譯僅僅保留了pun的表層含義。

2.保留雙關語的深層含義

Why are the lawyers all uneasy sleepers?Because they lie first on one side, and then on the other, and remain wide awake all the time.

為什么律師都有很難入睡?因為他們現在這邊撒謊,然后又在另一邊撒謊,因此保持清醒。

很明顯,這個句子的表層含義便是律師躺在床上,但是仔細審視語境便會發現深層含義才是作者想要表達并達成諷刺與幽默意味之所在。

3.保留雙層含義

I’m more satisfied. Ask for more.

摩爾香煙,我更滿意。 再來一支,還吸摩爾。

這是一則香煙廣告。“more”可以理解為“更加”或者為一個香煙品牌。這里譯者保留了pun的雙重含義,并傳達了廣告吸引消費者購買的功能。

4.注釋法

除了以上方法之外,譯者還可以使用注釋法來對Pun 進行解釋說明。

Physician says one million women are overweight. These, of course, are round figures.

醫師說有一百萬個人女人的體重過重,這些當然是大概的數字。

注:“figure”除了“數字”外還有“身材”的意思。故此句的另一個意思為:醫師說有一百萬個女人的體重過重。這些當然是指肥胖身材的人而言。

綜上所述 , pun是可譯的 , 本文所討論的四種方法為雙關語的翻譯提供了可能。但要達到真正的熟練應用,也不是一件容易的事。譯者應擺脫語言形式的束縛,致力于語言的效果,在忠于原文作者和忠于譯文讀者之間找到最佳平衡點,追求最大限度的功能等值。

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美不卡中文字幕| 99热精品久久| 91久久夜色精品国产网站| 午夜福利无码一区二区| 精品亚洲国产成人AV| 999精品视频在线| 色亚洲激情综合精品无码视频| 99ri精品视频在线观看播放| 国产丝袜精品| 亚洲精品制服丝袜二区| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 高h视频在线| 99视频在线免费看| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 四虎在线观看视频高清无码 | 国产网友愉拍精品视频| 毛片免费观看视频| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 久久成人国产精品免费软件 | www.亚洲一区| 中文字幕久久波多野结衣| 欧美日韩动态图| 亚洲乱码在线视频| 中文字幕在线日韩91| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 国产精品一区二区在线播放| 国产精品久久久久无码网站| 国产区免费精品视频| 99视频精品全国免费品| 一本大道无码高清| 欧美午夜小视频| 热久久这里是精品6免费观看| 国产中文一区a级毛片视频| 国产69精品久久久久妇女| 亚洲天天更新| 国产福利微拍精品一区二区| 综合五月天网| 在线日韩日本国产亚洲| 免费a在线观看播放| 国产精品国产主播在线观看| 精品在线免费播放| 亚洲无码视频图片| 国产一二视频| 99精品在线视频观看| 国产熟睡乱子伦视频网站| 国产亚洲精品资源在线26u| 蜜桃视频一区二区| 91美女在线| 精品福利视频导航| 成人午夜亚洲影视在线观看| 亚洲人成在线免费观看| 亚洲精品成人7777在线观看| 亚洲综合第一区| 中文字幕日韩丝袜一区| 国产欧美日韩另类| 欧美一级在线看| 九色在线观看视频| 久久精品这里只有国产中文精品| 国产女人18水真多毛片18精品 | 日本色综合网| 久久久四虎成人永久免费网站| 国产精品久久久久婷婷五月| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 99在线国产| 亚洲精品综合一二三区在线| 亚洲天堂免费在线视频| 欧美在线网| 在线毛片网站| 亚洲美女一区二区三区| 无码专区第一页| 国内熟女少妇一线天| 91成人免费观看在线观看| 六月婷婷精品视频在线观看| 成人午夜久久| 无码又爽又刺激的高潮视频| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 午夜一区二区三区| 精品久久久久久成人AV| 亚洲精品视频免费| 制服丝袜一区| 91国内在线观看|