摘 要:語篇銜接理論首先是由HallidayHasan于1976年提出來的。此后,許多學者根據該理論進行了大量英漢語篇銜接分析。本文以莎士比亞的Sonnet18及其漢譯本(梁宗岱,屠岸)為語料,從詞匯層面分析英文詩歌漢譯的銜接技巧,從而增強對該理論的理解和應用。
關鍵詞:語篇銜接理論;Sonnet18;銜接
作者簡介:李玉龍,男,1988年生,大連理工大學在讀碩士,籍貫:山東臨沂。
[中圖分類號]:H31 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-32--01
一、引言
HallidayHasan(1976)指出,銜接是一個語義概念,存在于話語中并使之成為話語的意義間的聯系。當話語中某一表達法的含義依賴于另一種表達法的解釋時,便產生了銜接關系。筆者將在下文從詞匯層面以莎士比亞的Sonnet18為例分析總結英文詩歌漢譯中的銜接技巧。
二、詞匯銜接(Lexical Cohesion)
詞匯銜接指話語是通過詞匯選擇而建立起連貫性。較長話語中的詞匯銜接可通過重復使用關鍵詞或對該話語有特別意義的詞匯來實現。詞匯銜接手段可細分為重復、同義/反義、上下義關系和搭配。在本詩中主要運用了同/近義復現,上下義復現來實現銜接。
(1)同/近義復現(Synonym)
在原詩中,“lovely”和“temperate”是同義詞,分別表示“可愛的”,“溫和的”。在這里詩人是來贊揚他的朋友之美的,所以在翻譯的時候應盡量選取能夠表達本意并且具有美好聯想意義的詞匯。針對此,兩位譯者都不約而同地將“lovely”譯為“可愛”,將“temperate”譯為“溫婉”。此外,詩歌翻譯應該靈活,雖然“lovely”和“temperate”都是形容詞,但是我們卻不能生硬地翻譯成“....的”,以避免翻譯腔和損害原詩的形美和音美。由原詩的7,8,9行可知,“declines”,“untrimmed”和“fade”是三個近義詞,三個詞語的連續使用表達了詩人對“美”的終將消逝的惋惜。我們在翻譯時同樣應該將詞的本義與聯想義結合。例如“declines”表示“下降”,但是在形容“美”時,我們就會聯想到美的凋落,美的凋殘,美的銷毀等。此外,梁先生在第7行中將“declines”譯為兩個同義的詞語“凋殘”和“銷毀”,這里一則強調了芳艷終將消逝這個不錚的事實,同時也使得譯文更加整齊。
(2)上下義復現(Hyponymy)
上下義關系指一個話語組成成分所表達的意義包括另一個成分所表達的意義,或一個話語組成成分所表達的意義隸屬于另一個成分所表達的意義范圍。通過對原詩的分析我們會發現,“summer”和“May”,“hot”構成了上下義關系,我們在翻譯時同樣應該體現出這種關系。所以,梁譯為:夏天--五月--酷烈;屠譯為:夏季--五月--灼熱。此外,我們在翻譯時應該注意下義詞要盡量體現出上義詞的含義,例如,兩位譯者分別將“hot”譯為“酷烈”和“灼熱”,使讀者能夠真切感受到夏季“熱”的特點。總之,我們在處理詩歌中的同/近義詞和上下義詞時,要注意詞的本義和聯想義,同時要注意詩歌句式的整齊,力求形美。
三、總結
本文從系統功能語法的詞匯層面分析了以Sonnet18為例的漢譯本英文詩歌的銜接技巧,不僅增強了對該理論的理解,同時也對英文詩歌翻譯提供了研究思路。
參考文獻:
[1] Halliday M A K. Hasan R. Cohesion in English [M] .Beijing : Foreign Language Teaching and Research Press , 2001.
[2] 莫愛屏.話語與翻譯 [M] .武漢:武漢大學出版社,2010.
[3] 何泠靜. 淺析英詩漢譯的特點[J]. 貴州工業大學學報,2008.
[4] 陳明瑤,邱輝. 從語篇的銜接與連貫論《中國的環境保護》(白皮書)的英譯[J].上海翻譯,2009.