摘 要:朱光潛先生一生著作等身,是我國(guó)最負(fù)盛名的美學(xué)家。本文將探討朱先生如何確立其自身的美學(xué)思想觀,再延伸至其翻譯理論“從心所欲,不逾矩”。旨在研究朱光潛先生作為一名學(xué)者型翻譯家,如何將其美學(xué)研究與翻譯有機(jī)結(jié)合,為美學(xué)翻譯領(lǐng)域的拓展立下卓越功勛。
關(guān)鍵詞:朱光潛;學(xué)者型翻譯家;美學(xué)翻譯與研究
作者簡(jiǎn)介:
盧騏(1991-),女,漢族,湖南長(zhǎng)沙人,湖南第一師范學(xué)院外語(yǔ)系,學(xué)生。研究方向:翻譯。
曾昭艷(1981-),女,漢族,湖南邵東人,湖南第一師范學(xué)院外語(yǔ)系,講師,碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-32--01
一、引言
朱光潛這個(gè)名字在中國(guó)美學(xué)翻譯史上的地位是毋庸置疑的。正是這位被稱(chēng)為“美學(xué)拾穗者”的美學(xué)老人, 數(shù)十年如一日的不懈追求和努力,才為后人留下了這樣一份寶貴的文化財(cái)富。憑借黑格爾的《美學(xué)》這部經(jīng)典巨作的翻譯, 已為他開(kāi)拓并奠定了在我國(guó)美學(xué)翻譯史上不可替代的地位。朱光潛的貢獻(xiàn)的確是功不可沒(méi)的, 他的許多譯作至今仍廣為流傳。本文就朱光潛先生在我國(guó)美學(xué)翻譯及翻譯思想的實(shí)踐領(lǐng)域所做出的成就進(jìn)行分析。
二、美學(xué)的研究
一九二五年,朱光潛先生考取公費(fèi)留英。離開(kāi)英國(guó)后,朱先生轉(zhuǎn)入法國(guó)斯特拉斯堡大學(xué)攻讀博士學(xué)位,完成了畢業(yè)論文《悲劇心理學(xué)》,一九三三年獲博士學(xué)位后回國(guó)[1]。根據(jù)他后來(lái)的回憶, 在歐洲的8年間, 他并不是在聽(tīng)課這方面花費(fèi)了很多的時(shí)間, “大部分光陰都是在那的博物館和圖書(shū)館度過(guò)的, 閱讀的同時(shí)也可以寫(xiě)作?!蔽膶W(xué)是朱光潛先生最先研究的方向,隨后便轉(zhuǎn)向了哲學(xué)以及心理學(xué),這些不同領(lǐng)域的學(xué)科對(duì)于他最終確定研究美學(xué)都做了一定的準(zhǔn)備。
克羅齊對(duì)于朱光潛的成就起著不可小覷的作用,“沒(méi)有克羅齊,也許就沒(méi)有朱光潛”這句話或許也是對(duì)的。克羅齊作為意大利美學(xué)家中表現(xiàn)主義的代表人物之一,他認(rèn)為直覺(jué)就是表達(dá),它是感情的表現(xiàn),而藝術(shù)又是藝術(shù)家的情感表達(dá)。朱光潛對(duì)克羅齊的直覺(jué)—表現(xiàn)一說(shuō)既有繼承,又有批判和創(chuàng)新。在留學(xué)的時(shí)期,朱先生廣泛吸收中外理論,融會(huì)貫通,并逐步形成了自己獨(dú)具特色的美學(xué)理論體系。完成了《文藝心理學(xué)》和《詩(shī)論》兩部美學(xué)專(zhuān)著, 此外還成功翻譯了克羅齊的《美學(xué)原理》一書(shū),成為我國(guó)譯介西方美學(xué)的第一人。
三、朱光潛的翻譯理論
朱光潛認(rèn)定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),總體一個(gè)字—“信”。所謂“信”,就是譯文忠實(shí)于原文, 包括忠實(shí)于原文的意義、風(fēng)格和形式三個(gè)方面。[2]依他看, 絕對(duì)的“信”是不存在的。翻譯的同時(shí)我們也要考慮到中西方的不同習(xí)慣,因此理想的翻譯是文從字順的直譯,而非不注意原作形式,不注意翻譯細(xì)節(jié)的意譯。
而對(duì)“信”的具體表現(xiàn),朱光潛在自己的多篇譯作里都清楚且明確地說(shuō)明了自己所堅(jiān)持的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯克羅齊的《美學(xué)原理》,他的標(biāo)準(zhǔn)是“第一不違背作者的意思,第二要使讀者在肯用心求了解時(shí)能夠了解”。[3]
孔子在《論語(yǔ)為政》中所說(shuō)的 “三十而立”,“四十而不惑”[4]已成為名言名句,為后世所廣為流傳?!皬男乃挥饩亍备潜幻缹W(xué)大師朱光潛在《詩(shī)論》中提出作為藝術(shù)美學(xué)論,在他看來(lái),藝術(shù)的創(chuàng)造活動(dòng)全在于這七個(gè)字了。
四、研究什么翻譯什么,美學(xué)翻譯與實(shí)踐結(jié)合
朱先生開(kāi)始從事翻譯工作時(shí),美學(xué)在中國(guó)仍然是一門(mén)新興學(xué)科。朱先生為了完善不足,靠著自己精通的英、法、德三門(mén)外語(yǔ)水平和深厚的學(xué)術(shù)修養(yǎng),先后譯介了克羅齊的《美學(xué)原理》、愛(ài)克曼的《歌德談話錄》以及G.E.萊辛的《拉奧孔》等西方經(jīng)典美學(xué)名著,系統(tǒng)地將西方美學(xué)傳授進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)。
朱氏翻譯的一方面可謂“從心所欲,不逾矩”,其精華便為他所倡導(dǎo)的“翻譯藝術(shù)論”,對(duì)于這些理論的探討有利于重新審視當(dāng)代西方重科學(xué)、重模式的觀點(diǎn),重視中國(guó)傳統(tǒng)翻譯中的靈活性、藝術(shù)性。猶如我國(guó)傳統(tǒng)說(shuō)法“讀萬(wàn)卷書(shū),行萬(wàn)里路”,翻譯也是一樣,它不可能是計(jì)算數(shù)學(xué)公式,需要實(shí)踐的支持,它需要譯者的翻譯經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。
在美學(xué)研究方面,朱先生本人就曾經(jīng)指出自己寫(xiě)的不算什么,但卻翻譯了不少重要的東西。他甚至還說(shuō)“我對(duì)美學(xué)的工作多是介紹的性質(zhì)”。他的確花費(fèi)了太多的心血在翻譯這塊。在他的一生中,翻譯離不開(kāi)研究,研究更離不開(kāi)翻譯。他是一名真正的學(xué)者型翻譯家,而作為翻譯家,他又是一位風(fēng)格獨(dú)特的學(xué)者。
結(jié)語(yǔ)
選擇朱先生的美學(xué)思想與實(shí)踐進(jìn)行研究的一個(gè)目的是基于他對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代美學(xué)的貢獻(xiàn)以及當(dāng)下翻譯與實(shí)踐結(jié)合發(fā)展之路的啟示。朱先生作為一位美學(xué)家,最重要的貢獻(xiàn)不只是他的美學(xué)及翻譯理論,更是他在開(kāi)辟學(xué)術(shù)思維道路上的不懈追求。
參考文獻(xiàn):
[1]朱光潛. 朱光潛全集(第一卷)[M].合肥:安徽教育出版社,1987.
[2]張秀英. 論翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“信”[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2000(S1):179-182
[3]朱光潛. 朱光潛全集(第三卷)[M].合肥:安徽教育出版社,1987.
[4]朱光潛. 談文學(xué)[M].廣西:廣西師范大學(xué)出版社,2004.