摘 要:美國翻譯理論家尤金 奈達(dá)提出的功能對等理論尤其注重受眾的反應(yīng),這在以受眾為導(dǎo)向的影視作品翻譯中起到了舉足輕重的作用。本文立足于尤金 奈達(dá)的功能對等理論原則,淺談一下這個(gè)理論在電影名稱翻譯中的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:功能對等;形式對等;影視翻譯
作者簡介:趙冉昕(1989.10-),男,河南省焦作市人,上海師范大學(xué)外國語學(xué)院2013級碩士研究生,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-32--01
前言:
隨著社會(huì)的發(fā)展以及改革開放的步伐不斷加快,中西方文化的交流越來越多,范圍越來越廣,而西方的國電影作品作為其文化的主要載體開始大量涌入中國。但是電影不同于一般的藝術(shù)形式,它是作者根據(jù)自身的經(jīng)歷、自己所處的文化背景以及本國的語言特點(diǎn)創(chuàng)作出來的一種特殊的藝術(shù)形式,而電影這樣一種特殊的形式就決定了它作為一種文化媒介向外傳播自己本土文化價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)時(shí)必須產(chǎn)生以語言為中介的雙語互動(dòng)亦或是文化互動(dòng)。考慮到受眾接受能力的不同、中西方文化和價(jià)值體系的巨大差異以及東方人與西方人不同的思維方式,質(zhì)量高的影視作品翻譯在溝通東西方觀念方面就起到了不可替代的作用。
一、尤金 奈達(dá)的“功能對等”理論
尤金 奈達(dá)是西方著名的翻譯理論家之一,他的許多翻譯理論在我們后人看來都是意義重大,影響深遠(yuǎn)。他在《翻譯科學(xué)初探》中首次提出功能對等理論, 他說“接受者和譯文的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者的原文信息者之間的關(guān)系基本相同” 這一理論的提出使得翻譯實(shí)踐和翻譯傳播的有效性大大提高。他的翻譯理論于20世紀(jì)80年代初被我國學(xué)者引進(jìn)國內(nèi),從此對我國譯界產(chǎn)生了重大影響。與重視原語表現(xiàn)形式、強(qiáng)調(diào)譯文與原文形式結(jié)構(gòu)對等的傳統(tǒng)翻譯理論不同,奈達(dá)的翻譯原則以信息論(Information Theory)為基礎(chǔ),側(cè)重研究語言交流中信息的接受程度和“譯文受眾的反應(yīng)”。奈達(dá)認(rèn)為,原語受眾之所以能夠準(zhǔn)確有效地理解原語信息,在于“原語的信息形式與其受眾的接受路徑相符”。由于譯文的受眾與原文作者在思維、文化背景、價(jià)值觀上有著巨大的差異,如果單單是追求“形式上的對等”,強(qiáng)迫讀者在沒有任何外界幫助的環(huán)境下去和原文以及原文所處的文化背景相靠近,難度無疑是非常之大。所以在這樣一種條件下,奈達(dá)的“功能對等”理論強(qiáng)調(diào)以受眾為中心,把受眾而不是原文以及作者放在中心位置,無意是具有突出的意義。正如他對翻譯提出的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)一樣:(1)傳達(dá)信息;(2)傳達(dá)原作的精神與風(fēng)格;(3)語言順暢自然,完全符合譯語規(guī)范和慣例;(4)讀者反應(yīng)類似。
雖然在不少時(shí)候奈達(dá)的“功能對等”理論在以文體風(fēng)格為先的文學(xué)領(lǐng)域有一些放不開手腳,但是它在電影翻譯領(lǐng)域卻是一番不錯(cuò)的光景。
首先,電影名稱翻譯的目的是讓受眾不但能夠明白影視作品名稱的真正含義,而且也能領(lǐng)略到原影視作品名稱的一些獨(dú)到的風(fēng)格趣味。而兩者相比之下,第一個(gè)目的就顯得更為重要。因?yàn)樵诋?dāng)代這個(gè)以快節(jié)奏、快消費(fèi)、快享受為特征的社會(huì)中,什么都被深深烙上了“快”的印記,人們在面對一部影視作品決定是否觀看的時(shí)間是很短的,一部好的譯片要想在短時(shí)間內(nèi)抓住消費(fèi)者的眼球,不僅僅要依靠大腕明星的鼎力推薦,更多的是靠一個(gè)淺顯易懂并且有吸引力的譯名讓受眾者迅速明白影視的中心內(nèi)容,后者可以說是起著舉足輕重的作用。
其次,電影名稱和文學(xué)翻譯非常不同,它面臨受眾的文化水平、鑒賞能力參差不齊,更重要的是它需要短小精悍,用最簡潔的語言來來概括出電影的中心內(nèi)容,沒有很多的空間來體現(xiàn)所謂文學(xué)上的文體風(fēng)格。所以奈達(dá)的“功能對等翻譯”理論的運(yùn)用就更加不可或缺。
二、在“功能對等”理論指導(dǎo)下進(jìn)行的電影名稱翻譯
除了少數(shù)電影名稱采用“形式對等”理論翻譯的不錯(cuò)之外,大多數(shù)西方的電影名稱還是采用“功能對等”翻譯比較傳神。比如:膾炙人口的音樂劇電影The sound of music《音樂之聲》;第45屆奧斯卡獎(jiǎng)最佳影片The Godfather《教父》;根據(jù)簡·奧斯汀的小說Sense and Sensibility改編的同名影片譯為《理智與情感》。這幾部影片的名稱采用的是“形式對等”的翻譯理論,最大限度地保留了原作品的語言風(fēng)格,并且流傳甚廣。但是與采用“功能對等”理論來成功翻譯影片名稱的數(shù)量相比,這些還是微乎其微。
因?yàn)楹芏嚯娪安捎谩肮δ軐Φ取崩碚摲g可以非常傳神,反之就會(huì)讓受眾感到很死板。中國大陸與臺灣對同一影視作品翻譯的結(jié)果就是一些很好的例證。。如2010年后上映的電影:《在云端》(Up in the Air)、《九》(Nine)《社交網(wǎng)絡(luò)》(The Social Network)、《我是愛》(I Am Love)、《殺戮》(Carnage)、《完美感覺》(Perfect Sense)等。相較之下,相同影片的臺譯名為傳達(dá)影片的主旨與內(nèi)涵,多采取功能對等的原則。以上影片的臺譯名依次為《型男飛行日志》、《華麗年代》、《社交網(wǎng)戰(zhàn)》、《我愛故我在》、《今晚誰當(dāng)家》以及《末日情緣》。雖然我們也說在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候采用“形式一致”的原則也無可厚非,但是倘若片面追求“形式一致”而使得翻譯出來的文字不僅僅生硬無比,錯(cuò)誤百出,而且給受眾造成相當(dāng)大的歧義以及誤解那就是不可原諒的錯(cuò)誤了。
所以基于此,在翻譯者搞電影名稱翻譯的時(shí)候必須要以“功能對等”理論為主,“形式對等”為輔,多采用意譯法、擴(kuò)譯法等等。
意譯法的應(yīng)用:將《Waterloo Bridge》譯為《魂斷藍(lán)橋》。倘若直譯為《滑鐵盧之橋》則給人們的第一印象就是電影要講述拿破侖兵敗滑鐵盧這一歷史史實(shí),而電影是為了描述男女主人公在戰(zhàn)爭背景下的蕩氣回腸的愛情故事,以及最后通過一個(gè)愛情悲劇來體現(xiàn)反戰(zhàn)主旨。明白了這一點(diǎn),孰優(yōu)孰劣一看便知。
擴(kuò)譯法的應(yīng)用:將好萊塢電影SEVEN擴(kuò)譯為《七宗罪》,不僅使得受眾明白電影的主要內(nèi)容,而且對基督教的文化也有一定的認(rèn)知;把電影SHREK譯為《怪物史萊克》,使得人們對主人公有一個(gè)大致的了解也平添了不少趣味。還有《費(fèi)城故事》《濃情巧克力》等等都是采用了擴(kuò)譯法。
總之,在翻譯電影名稱的時(shí)候我們必須采用“功能對等”為主,“形式對等”為輔的翻譯原則,只有這樣受眾才能更好地接受電影這樣一種文化傳播媒介,達(dá)到提到受眾文化素養(yǎng)水平的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]·譯林出版社,2000.
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]楊建華.西方譯學(xué)理論輯要[M].天津:天津大學(xué)出版社.2009