999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視域下許淵沖的翻譯

2013-12-31 00:00:00李群群
青年文學家 2013年32期

摘 要:從生態翻譯這一新的角度,對許淵沖翻譯的生態環境進行分析。他的翻譯實踐和理論對于我們翻譯學習有現實指導意義。我們要學習他的翻譯理論和技巧,也要學習他堅持不懈的品質和執著追求的毅力。

關鍵詞:生態翻譯學;許淵沖翻譯;適應與選擇;譯者中心

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-32--01

許淵沖(1921至今),中國詩譯英法的第一人,其翻譯作品已達一百二十部。有人贊他詩歌翻譯具有創造性,盡顯詩歌的美,也有人對其翻譯持批判反對,認為是亂譯。我們要正確了解許淵沖及其翻譯就要了解他的翻譯實踐及其翻譯思想形成的原因,即他翻譯的生態環境。

一、生態翻譯學的內涵

生態翻譯學把翻譯學和生態學進行了結合,借鑒生態學的原理來解釋指導翻譯。在翻譯即適應與選擇的主題概念之下該理論將“譯者為中心”的理念明確地體現在翻譯的定義之中—翻譯是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。該理論運用“適者生存”的自然法則,提出并論證了翻譯過程中譯者的中心地位和譯者主導作用,以及譯者“自我適應”的適應(胡,2008:11-13)。

二、許淵沖翻譯的生態環境

翻譯生態環境既包括外部的自然環境、社會環境和規范環境,也包括內在的譯者生理和心理環境(許建忠2009,61)。也可以指原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體( 胡庚申,2008,7)。

許淵沖從小就受到良好的國學教育,且很小就開始學習英文。許淵沖人生的前三十年對他的翻譯觀產生了重要的影響。此時處于五四文學革命后,“白話文學”在中國已近經歷了成熟的發展,對中國社會產生了重要影響,中國文學從傳統向現代化轉化,審美的范式由群體化向個體化轉化,促進了對個性和創新的追求,推動了文學平等和文學自由創作的發展(朱,2000:4—5)。他自然不可避免受到這股中國文學新風氣的影響——向現代化轉變,追求創新。其出國留學的經歷使他開闊了眼界,了解了西方文化,為其翻譯事業打下了良好的語言及文化基礎。一個譯者有所成就,自然離不開他自己堅持不懈的毅力。他學成回國后的翻譯道路并不順利,在文革時期被冠上了“臭老九”的稱號遭到批斗。但是他依然堅持翻譯毛澤東詩集,邊挨批邊琢磨把毛主席詩詞譯成英法韻文。在逆境中并沒有心灰意冷放棄翻譯,而是越來越熱愛翻譯。他曾說:“我也把這當成一種榮譽,當作中國文化走向世界的開路先鋒。(許,2003:381)”

三、許淵沖翻譯的適應和選擇

最佳翻譯是譯者對翻譯生態環境選擇性適應和適應性選擇的累計結果; 對于譯者,適者生存、發展; 對于譯文,適者生存、生效。翻譯過程是譯者適應與譯者選擇的交替進行的循環過程(胡庚申,2006)。最佳的適應是選擇性適應;最佳的選擇是適應性選擇;最佳的翻譯是“整合適應選擇度”最高的翻譯(胡,2011:8)。

在翻譯的文本選擇方面,許淵沖主攻的是詩的翻譯,這是主客觀適應與選擇決定的。主觀是出于對中國詩歌和文化的喜愛。客觀的適應包括他最主要的成果是在其晚年的時候開始產生的,他熟悉中國古典詩詞,對翻譯毛澤東詩詞有良好經驗等等。

在對于詩歌翻譯的策略上,也是一個選擇與適應過程。看許淵沖的詩歌翻譯時,原詩對仗押韻,譯文也是對仗押韻。例如他翻譯的《回鄉偶書》前兩節:I left home young and not til old do I come back,My accent is unchanged,my hair no longer black(許,2007:137)。客觀來說,音美、意美、形美本來就是中國詩歌的本質特征,但是具體如何來實現“三美”呢,這就取決于他的主觀選擇,但這又受到中英文兩種語言不可調和的差異的限制,所以在選擇中又要不斷地適應。

四、許淵沖發揮譯者中心作用

生態翻譯學認為,譯者是翻譯過程中一切“矛盾”的總和。“譯者為中心” 翻譯理念把活生生創造性的譯者推向前臺,使翻譯理論建立在真實的、具體的譯者基礎之上(胡,2011:8)。許淵沖通過“以創造性叛逆”來展現原詩的美。例如許淵沖在翻譯祖詠的《終南望余雪》時,把“終南山”譯成“mountainside”(許,2007:8),刪除了譯文內容已有、譯文形式可無的字,不僅不會是譯文不忠實原文,反而體現出英語在行文中注重簡潔,盡量避免重復的特點,發揮了譯語的優勢。對其中詩句做了整合翻譯,譯文更加連貫明確地傳達了原意。他不斷調動發揮主觀能動性,憑借自己深厚的中西語言以及文化功底,進行忠于原詩美的創造性翻譯。

五、結論

許淵沖的教育背景,當時的社會背景,當時文學發展的趨勢以及許淵沖復雜的內心世界都對許淵沖的翻譯實踐和翻譯思想產生了極其重要的影響。在面對各種翻譯生態環境的影響和制約,許淵沖積極的發揮其譯者的中心作用,做了很多創造性的適應和選擇。許淵沖的翻譯實踐和理論對于我們以后的翻譯學系就有現實的指導意義。我們既要學習他的翻譯理論和技巧,也要學習他堅持不懈的品質和執著追求的毅力。

參考文獻:

[1]許淵沖:《詩書人生》,南昌:百花文藝出版社,2003。

[2]許淵沖:《翻譯的藝術》,北京:五洲傳播出版社,2006。

[3]許淵沖:《唐詩三百首》,北京:中國對外翻譯出版公司,2007。

[4]許建忠:《翻譯生態學》,北京:中國三峽出版社,2009。

[5]胡庚申:“從譯文看譯論——翻譯適應選擇論應用例析”,《外語教學》,2006年第四期,第50-54頁。

[6]胡庚申:“生態翻譯學解讀”,《中國翻譯》,2008年第六期,第11-15頁。

[7]胡庚申:“生態翻譯學的研究焦點與理論視角”,《中國翻譯》,2011年第二期,

第5-9頁。

[8]朱明建:“論五四新文學的現代性”,碩士論文,山東:曲阜師范大學,2000。

[9]張智中:《許淵沖與翻譯藝術》,武漢:湖北教育出版社,2005。

主站蜘蛛池模板: 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 亚洲一区二区三区香蕉| 欧美一级在线播放| 四虎在线观看视频高清无码| 国产黄色爱视频| 亚洲国产成人精品一二区| 免费又爽又刺激高潮网址| 91精品亚洲| 国产精品免费入口视频| 国产免费羞羞视频| 好久久免费视频高清| 在线播放91| 国产精品丝袜在线| 综合久久五月天| 久久婷婷五月综合97色| 一级片免费网站| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 欧美精品一区在线看| 久久久久久久久18禁秘| 国产精品永久在线| 国产天天射| 996免费视频国产在线播放| 日韩精品无码免费一区二区三区| 91精品国产自产在线观看| 在线观看精品国产入口| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 91免费国产在线观看尤物| 亚洲欧美日韩天堂| 日韩精品毛片| 欧美一区中文字幕| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 六月婷婷综合| 日韩AV无码一区| 日韩亚洲综合在线| 欧美啪啪一区| 98超碰在线观看| 欧美在线综合视频| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 亚洲人精品亚洲人成在线| 亚洲精品久综合蜜| 色偷偷一区二区三区| 国模极品一区二区三区| 呦系列视频一区二区三区| 中文字幕人妻av一区二区| 国产精品美人久久久久久AV| 欧美中文一区| 欧洲日本亚洲中文字幕| 中文字幕啪啪| 尤物成AV人片在线观看| 免费看一级毛片波多结衣| 亚洲婷婷丁香| 波多野结衣一区二区三视频| 欧美成人影院亚洲综合图| 国产精品福利尤物youwu| 国产91成人| 欧美亚洲第一页| 曰韩免费无码AV一区二区| 欧美日韩成人| 国内毛片视频| 国产成人久久综合777777麻豆| 久久香蕉国产线| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 亚洲欧美天堂网| 69视频国产| 热99re99首页精品亚洲五月天| 亚洲中文字幕日产无码2021| 伊人色天堂| 欧美在线视频不卡| 亚洲女人在线| 欧美色图第一页| 色久综合在线| 露脸真实国语乱在线观看| 国产精品免费福利久久播放| 亚洲一区二区三区香蕉| 怡红院美国分院一区二区| 亚洲无线一二三四区男男| 精品无码国产一区二区三区AV| 国产成人乱无码视频| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 91久久青青草原精品国产| 日韩毛片在线视频|