摘 要:改革開放以來,中國國力不斷增強,我國與其他國家間的交流日益頻繁,這一過程中,為了確保漢語能夠準確用英語表達,通常會使用中國英語。如今中國英語本土化的現象日益明顯,對英語的影響也與日俱增,中國英語已發展成為英語的一條分支。本文通過對部分中國英語詞匯的分析,討論中國英語從政治、經濟、社會文化等方面對英語的影響。
關鍵詞:中國英語;產生;影響
作者簡介:袁曉鈴,女,湖北文理學院外國語學院英語專業大四在讀。
[中圖分類號]:H31 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-33--02
每一種語言在和其他語言交流時都不同程度地受到來自對方語言的影響,具有其他地方語言的特色。英語作為如今使用最廣泛的語言同樣受到了來自漢語、拉丁語、希臘語、德語、法語、日語、印度語等影響。孟德宏說過,“文明程度越高、社會越發達、對其他語言社團成員吸引力越強的語言,往往影響力更大更深:如羅馬時代的拉丁語、秦漢之際的漢語以及第二次世界大戰之后的英語。”現如今中國作為發展最快的國家,經濟發展突飛猛進,經濟總量在世界排名第二,在世界上有著舉足輕重的地位,同時中國也與世界各國在政治、經濟、社會文化等方面交流日益頻繁。在交流的過程中,主要以語言為媒介,通過翻譯等方式進行溝通,同時衍生出諸多具有中國特色的中國英語。而許多中國英語已被美國、英國等以英語為母語的國家所認可,中國英語已在英語中占有一席之地。隨著全球化的深入,中國英語對英語的影響也是無法估量的。
根據“全球語言監測機構(簡稱GLM)”在2008年度全球電視英語詞匯分析報告中指出,Beijing成為熱門詞匯,而且中國英語也得到了關注,認為中國英語的出現豐富了英語的詞匯。根據GLM在2005年的統計,當年英語詞匯增加了20000個,其中20%與中國英語有關。GLM同時從全球視野和英語語言發展的角度給予了中國英語高度評價,認為中國英語是一種“可喜的混合體”。
另據曾泰元對《牛津英語詞典簡編》(第五版)的統計,這本詞典中共約有300個直接源自漢語,同時還收入了lose face(丟臉)、running dog(走狗)、Peking duck(烤鴨)等。以上這些中國英語詞也僅僅是萬千中的極少部分, 還有許多在英美通行多年的中國英語未出現。例如:pot sticker(鍋貼)、kung pao chicken(宮保雞丁)等。
隨著全球化的發展,中國與世界各國的交流越來越頻繁,中國英語對英語的影響也日益劇增。本文重點談中國英語在社會文化、政治及經濟方面對英語的影響。
一、中國英語產生的原因
許多學者已對中國英語與中式英語的區別進行過深入的討論與分析。李文中認為:“中國英語是指以規范英語為核心,表達中國社會文化諸領域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇。”“中國式英語,則是指中國英語學習和使用者由于母語的干擾和影響,硬套漢語規則和習慣,在英語交際中出現的不合規范英語或不合英語文化習慣的畸形英語。”筆者認為,這種說法略有偏頗。中國英語是由中國式英語演變而來,其本質并無明顯的區別。本文所討論的英語是中國英語,既在英語發展過程中,成熟的且被人們所認可并使用的中國式英語。
中國英語主要由兩方面構成:
1、具有中國本土文化氣息的中國英語。例如,中國的傳統佳節:Spring Festival(春節)、Dragon Boat Festival(端午節)、Mid-autumn Festival(中秋節)等。
2、中國人受母語的影響,形成具有中國特色但不地道的英語,卻又被人們接收并廣泛使用。例如:people mountain people sea(人山人海)。
雖然最初人們對于中國英語存在諸多非議,但是在發展過程中得到的結果是肯定的。可以說中國英語提取了英漢兩種語言的精華。例如:Long time no see! (好久不見!)這句中國英語在許多影視作品中頻頻出現,相對于英語I have not seen you for a long time.這句話來說,前者更簡潔、明了,并逐漸取代了后者。顯然中國英語逐漸被以英語為母語的人們所認可,對英語的影響也日益劇增。
二、中國英語的來源與影響領域
1、社會文化:中國歷史悠久,文化底蘊豐厚。在中國英語中,從中國古代的傳統文化koutou(叩頭)到現在常用的流行語geili(給力)無一不透漏著中國文化的演變與中國英語的發展。以下舉例說明:
①網絡用語:如今互聯網作為人類社會化的必要工具,已成為人們學習、工作、生活等必不可少的一部分。網絡用語的使用也越來越頻繁并涉及多個領域。所以網絡用語便成為我們日常生活中使用較為廣泛的語言。2010年,“不給力”邁向了世界,中國英語ungelivable(不給力)就此誕生并風靡網絡,甚至連《紐約時報》都認為這個詞“非常酷”。
②餐飲用語:由于飲食習慣的差異,許多食品在英國、美國等說英語的國家原本是不存在的。例如:傳統食品jiaozi(餃子)、wonton(混沌)、mantou(饅頭)、moon-cake(月餅)、tofu(豆腐)、chow mein(炒面)等。中國美食伴隨著中國英語走向了世界。
③禮儀用語:中國人自古以來講究以禮待人,以禮為先,所以就出現了chin(請)、cumshaw(感謝)等詞。這些中國英語讓世界對于中國這個禮儀之邦有了更深刻的認識與了解。
④其他:中國的歷史源遠流長,而最早成為中國英語的詞除了silk(絲)當屬tea(茶)了。例如:bohea(武夷茶)、hyson(熙春茶)、pekoe(白毫茶)、oolong(烏龍茶)、souchong(小種茶)、lungching(龍井茶)、congou(功夫茶)等。其次還有許多帶有中國古代文化特點的中國英語。例如:Confucianism(儒家思想)、Mohism(墨家學說)、Taoism(道教)、Four Books(四書)、Five Classics(五經)等。然后還有被大多數外國人所崇拜的功夫(kong fu)如wushu(武術)、Taiji(太極)、chi kung(氣功)等。
事實上中國英語涉及中國社會文化的方方面面,從不同時期、不同角度闡述著中國社會的發展與文化的演變。這些中國英語包括音譯(其中包括普通話及部分地區的方言)和意譯但都一直保留并使用。
2、政治:中國一直堅持走中國特色社會主義路線,所以中國在對外交往與合作中,中國英語必不可少。
在改革開放前就有Long march(長征)、paper tiger(紙老虎)、the Red Guard(紅衛兵)等。改革開放時期出現了reform(改革)、opening up(開放)。改革開放之后,隨著中國經濟的不斷發展,中國英語也跟著時代的步伐逐漸增多。例如:the Four Modernizations(四個現代化)、Maoism(毛澤東思想)、Deng Xiaoping Theory(鄧小平理論)、the Four Cardinal Principles(四項基本原則)、one country, two systems(一國兩制)、three represents(三個代表)、harmonious society(和諧社會)、Socialist concept of honor and disgrace-Eight Dos and Don’ts(八榮八恥)、Scientific theories of development(科學發展觀)等。這些詞語都具有很強的中國特色,是根據中國的政體而產生的中國英語并具有很強的時代特征。在美國新聞期刊中,也有許多中國英語的出現,并且為了讓讀者更容易理解和接收還另外加了注釋。例如:1、But for now, most Chinese see the deal as a shuangying,or win-win for both Beijing and Washington.(Newsweek, Nov.29, 1999)其中就對shuangying(雙贏)進行了解釋。對于中國,這些中國英語的誕生,可以讓世界各國更容易了解中國政治的發展,便于全球化的交流,促進中國的全面發展。
3、經濟:在全球經濟不景氣的情況下,中國經濟持續發展,國民收入穩中有升,這使得中國人對奢侈品、黃金等的欲望有增無減。與此同時,dama(大媽)、Chinsumer(中國購物狂)、Peking Pound(北京鎊)等中國英語大量出現并使用。dama(大媽)這個詞第一次出現于《華爾街日報》的視頻網站上,是為了報道中國大媽帶動金價上漲專門創造的。Chinsumer(在海外的中國消費者)、Peking Pound(北京鎊)這兩個詞則是表明中國的消費能力很強。英國媒體基于Pound(英鎊)的概念創造了一個新名詞——Peking Pound (北京鎊),意為中國人所花的英鎊。
三、中國英語的影響
2008年北京奧運會舉辦前,北京市采取用標準化的英語改造公共場所。所以在本次奧運會舉辦期間,讓許多外國人大失所望,他們更想看到中國英語,并借此了解中國文化。從此現象可以看出,中國英語對外國人影響頗深,他們更習慣于在中國本土看見中國英語,希望將中國英語引入當地文化,使各民族間的文化互相滲透,從而將中國英語引入英語的行列中。
近年來,中國英語“關系”一詞,在外國媒體的報道中頻頻出現。十多年前,許多說英語的國家就對此詞很感興趣。guanxi(關系)可以形容中國復雜的人際關系,從而和英語relation(關系)有著很大的區別。所以此詞被收錄進英美國家的商學院教材《Rules and Networks》中。此例表明母語為英語國家的人希望中國英語加入英語中并借此豐富英語詞匯,所以他們采取主動接收的方式將類似guanxi(關系)這樣可以準確解釋中國復雜人際關系的詞融入英語中。正是有了中國英語的出現,方便了以英語為母語國家的人,在描述復雜人際關系的時候也可以使用guanxi(關系)一詞,而不必擔心由于relation(關系)的單一性而表達的不準確。
這是來自中國日報的一篇報道,文中使用到房奴、浮云、給力并進行了解釋:Fangnu, which literally means “house slave”, refers to those who have to work so hard to pay their mortgages they are leading a hand-to-mouth existence. Netizens invented this expression to complain about the house prices that are now out of reach of many. Fuyun, which literally means “floating clouds”, refers to something unreal, which is often used to encourage people not to struggle over trifles. Geili, which means “give power”, has already been adopted in headlines by People's Daily, and conveys the message “ideally effective”.可見中國媒體也希望將中國的文化通過使用中國英語翻譯的方式,將中國英語帶向世界,將中國英語與英語接軌。以上這些例子表明,中國英語已基本得到世界人民的認可。據統計,英語單詞中有80%是外來語,而中國英語所占的比重正在逐年增加。
隨著全球化的深入,各國之間文化的交流日益頻繁,中國英語對英語的影響也越來越大。從英美兩國的電影、電視劇中出現的諸多中國英語中,我們不難看出,中國英語對世界的影響已經達到一個前所未有的高度,這與中國多年的對外開放政策密不可分。美國語言學家薩丕爾說過:“語言的背后總是有東西的。而且語言不能離開文化而存在,所謂文化就是社會遺傳下來的習慣和信仰的總和。有它可以決定我們的生活組織。”中國英語之所以可以經久不衰并持續不斷的發展、更新、演變,是源于它不僅帶有英語的特點還承載著中國上下五千年璀璨的歷史文化。它可以準確的表達并闡釋具有中國特色的漢語,使英語詞匯更豐富。因此中國英語在英語中是不可缺少的一部分,它將持續為英語輸入更多的新鮮血液。
參考文獻:
[1]張意軒等.中式英語風靡全球[N].人民日報海外版,2013-08-28(04).
[2]李文中.中國英語與中國式英語[J].外國語教學與研究,1993(4):19.
[3]Global Language Monitor. (2008).Twerk Tops Tread lightly as Top Television Word of the Year. http://www.languagemonitor.com/category/telewords-2/
[4]曾泰元.從《牛津英語詞典簡編》第五版看漢語文化特色詞譯方向[J].廣東外語外貿大學學報,2005,(16):75.
[5]New York Time.Nov,18,2010.Geili.schott.blogs.nytimes.com/
2010/11/18/geili/.
[6]Li Yang.(2011). Online community has gift of the gab. China Daily. July 26th. http://www.chinadaily.com.cn/cndy/2011-07/26/content_12980310.htm.