摘 要:隨著我國日益的強大以及對外開放,中國始終堅持“實行走出去引進來”的政策,讓越來越多的外國人了解中國。太極拳在中國的對外開放中扮演著重要的角色,受到越來越多的外國人的歡迎。但是在太極拳的傳播過程中,會遇到很多的困難與阻礙值得我們深思。本文以太極拳在對外傳播過程中,翻譯的不規范化為例進行探討,希望能夠尋求到解決方法。促進太極拳的傳播。
關鍵詞:太極拳;對外傳播;翻譯;規范化
作者簡介:孫亞楠(1987-),女,黑龍江牡丹江人,沈陽師范大學2012級翻譯碩士研究生,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-33--01
太極拳的產生至少已經有400年的歷史了,它是在不斷的吸收和創造中形成的。目前已經傳到世界五大洲150多個國家和地區,受到很多外國人的喜愛。但是在傳播過程中遇到很多困難,在我看來傳播中遇到的最大的困難首先并不是太極拳中所蘊含的中國文化不能夠被外國人理解而是在傳播過程中,而是太極拳翻譯的不規范性影響到了他的傳播與發展,形成了一定的阻礙。
一、太極拳翻譯出現的問題
“太極拳”僅僅是對它的翻譯就多達6種,如 traditional Chinese Taiji, Taijiquan, Taiji boxing, Tai CHI CH’UAN, shadow boxing, hexagram boxing, 如此之多的翻譯當然會讓外國學習者迷惑,同時也會模糊太極拳的概念,讓外國學習者對其產生誤解,這就要求我們對太極拳的翻譯規范化和統一化。關于太極拳這個名稱我認為可以翻譯成traditional Chinese Taijiquan,即中國傳統的太極拳。如果只翻譯成Taijiquan, 似乎不能強調出中國傳統文化以及它拳法的博大精深。一旦翻譯成Taiji boxing, 其中保留了Taiji 有中國的味道,但是我認為boxing 并沒有體現出太極拳的拳理擊拳法。而shadow boxing 以及hexagram boxing 就偏離主題更遠了,就連中國人也不一定會知道這是中國的太極拳。除了太極拳的名稱,太極拳的各個招式以及動作的翻譯也五花八門,出現各種不同的版本。我們就以最簡單的24式太極拳為例。例如其中的第二招野馬分鬃就出現了很多中的翻譯,如parting the wild horse’s mane, to smooth the mane of a wild horse, splitting the horse’s mane, the wild horse split its mane, 關于野馬分鬃有出現了多種的翻譯而且每一種的翻譯也略有不同。其實只要是了解太極拳的人可以從他的動作中了解到就可以體會到那種翻譯更貼切太極拳本身,也就可以分辨出那種翻譯更好,野馬分鬃就是兩掌分開,用手掌來撫摸或捋順馬背上的鬃毛,而第一個翻譯parting the wild horse’s mane 是用手分開馬背上的毛,同樣的splitting the horse’s mane 也是同樣的意思,而the wild horse splits its mane 使得是馬分開馬背上的毛,脫離了原文的意思,誤差很大,完全沒有體現出手撫摸馬的動作,最后to smooth the mane of a wild horse 與野馬分鬃的動作相一致,但是我認為最好的翻譯可以改成同smooth the splitting mane of a wild horse, 這樣就會更加的生動形象,也更容易被外國人理解。盡管只是一個簡單的名稱的翻譯就有這么多的翻譯,這樣又怎能有利于太極拳的傳播呢?所以如果過想要讓太極拳能夠更好的在世界上傳播,能過被外國人更好的理解,接受,就分有必要對太極拳的翻譯規范化,統一化。
二、解決的對策及方法
1、我們可以通過國內的教育學院。我們知道中國的體育制度不同于國外,我們有專門的體育院校,而體育院校中設有武術專業,并且現在很多體育院校設有體育英語專業,我們可以利用這兩個專業的優勢,進行太極拳的翻譯,這樣不僅太極拳專業的同學了解了它的英語說法,而且體育英語專業的同學可以通過太極拳專業同學老師的講解更好的理解太極拳,并且能夠做出更精確的翻譯。雙方在更好的理解上都能更好地傳播太極拳。可以編寫出更加規范化的有關太極拳的教材。
2、我們都知道我們中國為了傳播中國的傳播文化,在世界各地設立了很多的孔子學院。我相信孔子學院也是一個很好的傳播太極拳的途徑。在孔子學員中的老師他們可以制定規范化的教材,以及有專門的教導人才。同時孔子學院可以發揮他們的有力的地理優勢,在當地展開宣傳活動,來影響外國人向外國人宣傳。
3、譯者的文學素養在翻譯的過程中非常重要的。不論是太極拳還是其他的文本的翻譯,都需要譯者有較高的文學素養。要想把太極拳譯的好,需要譯者對太極拳武術有相當程度的了解。現實中,多數譯者對太極拳的拳理,文化理解不夠深入。這樣即使擁有很高的英語水平,也很難翻譯出太極拳的精髓。這時就要求太極拳的翻譯者可以通過親身經歷,親自學習,練習太極拳來體會其中的拳理,動作。通過對太極拳的親自練習,再加上對太極拳的文化內涵的了解,然后結合自己的英語,這樣,作出的太極拳的翻譯就會更加的準確,以及規范化,也有利于太極拳的傳播。
結語
太極拳,不僅僅是一種拳法,其中太極拳也蘊含了我國豐富多彩的傳統文化。太極拳的傳播也不僅僅是一種拳法的傳播,也是我國傳統文化的傳播。所以要想太極拳在世界范圍內得到更好地傳播,各方都要團結起來,共同促進太極拳的傳播。最重要的當然是在太極拳的傳播過程中,對它的規范化和統一化,這樣才更有利于太極拳在世界范圍內的傳播。
參考文獻:
[1] 楊瑞玲. 目的論觀照下的太極拳武術文化外宣翻譯問題與策略研究[J]. 河南理工大學學報,2011(7).
[2] 安鮮紅. 太極拳的英譯現狀及其對策[J]. 科技信息,2009(6).