摘 要:作為語言學的一個分支,模糊語言學研究的是語言當中的模糊性并且試圖揭示語言固有的法則。最早的模糊語言的研究可以追溯到L.A.Zadeh1965年關于“模糊語組”的論文。在中國,吳鐵平被視為模糊語言學的先驅。他的杰作《模糊語言學》以及一系列其他的論文在國內的語言學界引起了巨大的反響與關注。
關鍵詞:模糊語言學
[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-33--01
1、模糊與詩歌翻譯
模糊在文學作品當中是一個普遍存在的現象。然而,在翻譯領域,許多學者已經將模糊應用到各個方面。因此,模糊的翻譯非常值得研究。
模糊是現實世界中一個基本的特點和一個普遍存在的現象,因此,作為反應現實世界客觀性的語言來說,它必定能體現這樣的特點。事實上,語言的模糊是語言靈活性的一個縮影,它反應在語言的語音、語義、語法層面。同時,文學作品通常會運用一些修辭手法增強語言效果,給讀者帶來不同的感受。通過運用這些手法,詩人可以含蓄并有效地傳遞意義,抒發情感。
更為重要的是,模糊語言擁有很強的文化性。文化模糊通常暗含在具有文化意義的畫面和想象當中。它源自于不同文化的意義和背景。以下是一些實例:
例1:
清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。
——杜牧《清明》
最后一句中“杏花” 意義是不定的,這個詞就產生了語義模糊。它既可以理解為修飾“村”的形容詞,也可以理解為“村”的名稱。
The Mourning Day
A drizzling rain falls like tears on the mourning day;
The mourner’s heart is going to break on his way.
Where can a wine shop be found to drown his ad hours?
A cowherd points to a cot’ mid apricot flowers.
By Xu Yuanchong
“杏花”在漢語和英語當中都沒有模糊意義,但是當它與另一詞合用,被運用到一篇特定的詩文中,模糊語義就產生了。語義的不定性是導致一詞多義的主要因素。在一些情況下,詞語本身沒有模糊意義,它的“意義”和“所指”都是固定的。然而,當它被置于一定的情景之中,或者與另一詞合用時,模糊語義便產生了。
例2:
三杯兩盞淡酒,怎敵它晚風來急。 ——李清照《聲聲慢》
The translations of the numeral fuzzy words “三杯兩盞” vary:
Version 1: Wine, two or three cups—thin wine—
Hoe can it hold off the bitting gusts at dawn?
By Zhu Chunshen
Version 2: By cup and cup
Of wine so dry, oh how could I
Endure at dusk the drift of wine so swift?
By Xu Yuanchong
Version 3: How can a few cups of thin wine
Bring warmth against
The chilly winds of sunset?
By Lin Yutang
很顯然,“三杯兩盞”運用了語言的模糊性。朱純深將“三”和“兩”翻譯成了確切的數字:“two or three cups”。但是國外的讀者未必能夠領略這兩個數字語調的奧秘。因此,許淵沖和林語堂選擇了模糊的詞語“cup and cup” 和 “a few cups”,這樣更忠實于原文的意義。
例3:
羌笛何須怨楊柳,
春風不度玉門關。
From a flute the Willow Song wails forth but why?
Beyond Jade Gate pass, spring winds will never climb.
柳是一個典型的極具文化象征意義的詞語。它通常和告別聯系在一起。而柳枝常常象征著那些即將離開的人。語義轉移可能會導致誤譯,相似地,文化蘊含較為深刻的詞也容易引起誤譯。
2、結語
模糊是自然語言的一個重要屬性,也是語言一個十分普遍和復雜的特點之一。它貫穿于詞匯,句子,篇章的各個層面。語言的模糊性日益得到了語言學家和翻譯家的關注和興趣,由此帶來了模糊語言學的產生與發展。模糊語言學是當代語言學當中一個相對較為新興的學科。
研究者們越來越關注模糊語言。許多學者和翻譯家對于模糊語言的發展都貢獻了極大的力量。語言的模糊性的存在是多種因素相互作用的結果,其中就包括了事物本身之間模糊的界限,客觀實物的多樣性,以及人們無法將客觀世界的指示界限清晰地劃分出來等。本文通過對漢語詩歌當中一些模糊語言翻譯的舉例和分析,展示了模糊語言在文學翻譯當中的重要性,這將對翻譯學,英語教學,對外漢語教學起到一定的啟示作用。
參考文獻:
[1]Zadeh, L, A. (1965) “Fuzzy Sets” Information and Control New York: Academic Press.
[2]Zadeh, L, A.(1975) Introduction to the Theory of Fuzzy Subsets. New York: Academic Press.
[3]劉宓慶 (1999)《當代翻譯理論》北京: 中國對外翻譯出版公司
[4]伍鐵平 (2002) 《模糊語言學》 上海:上海外語教育出版社
[5]武柏珍 李文戈 (2004) “模糊翻譯研究述評” 《外語研究》Vol.4
[6]許淵沖 (2003) 《文學與翻譯》 北京:北京大學出版社
[7]許淵沖 (2007) 《唐詩三百首》北京:中國對外翻譯出版公司