摘 要:《耐藥性》(Drug Resistance)是一本讀者群為12歲以上青少年的科普讀物??破瘴捏w的特點兼具科學性和文學性,在翻譯方面注重用通俗、生動、易懂的語言向大眾宣傳和普及科學技術知識??破兆x物的翻譯標準和要求不同于科技文體,特別是當讀者群為青少年時,就對譯者提出了更高的要求?!赌退幮浴纷g文需具有通俗性,才能使青少年更好得看懂科普讀物。
關鍵詞:科普;科普翻譯;翻譯實踐;青少年
作者簡介:徐珂 (1983-),女,蘭州人,碩士,蘭州城市學院講師,研究方向:翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-33--01
2012年9月,筆者有幸在導師的指導下承擔了英國Ticktock傳媒有限公司出版的英文原版青少年科普讀物Drug Resistance(《耐藥性》)的翻譯任務。本書主要介紹了過去100年間醫學與細菌之間此消彼長的發展狀況,描述了人類在超級細菌和耐藥性環境下遇到的從未有過的生存挑戰,以及我們的應對措施。
筆者在譯前查詢資料的過程中發現,很多人對于科普翻譯仍然存在錯誤的概念。認為科普翻譯不過是一件簡單的工作。這讓筆者更加清晰地認識到這次翻譯任務的重要性和艱巨性:第一、科普文體的科學性是第一要求。譯文需要仔細斟酌,用詞表達需要考慮青少年的理解能力;第二、本次翻譯任務針對的是青少年,如何使他們更好地理解科普文本是此次翻譯任務的重點。本文將重點從通俗性出發,論述其在《耐藥性》中的體現。
例1 They work by killing off the weakest bugs first — including some that have not been making you ill— and leaving behind stronger and resistant bacteria.(原稿第16頁)
初譯:他們(抗生素)會首先殺死最弱的細菌,也包括一些不會致病的細菌,而留下抵抗力最強的細菌。
改譯:抗生素總是先消滅我們身體里耐藥性最弱的那些病毒。其中一些可能并不是你生病的罪魁禍首。然后,他們才集中力量消滅耐藥性更強的細菌。
分析:初譯的版本解釋不詳細,需要加入必要的解釋性內容。筆者查詢后得知,抗生素服用的過多、過少都是濫用。據此,原文weakest是指耐藥性最弱;including暗含“甚至”殺死了一些非致病菌的意思;這句話沒有說到抗生素服用時間過短的問題,所以leaving behing不是筆者最初理解的抗生素殺不死致病菌而將其“留下”,應該是“留到最后才消滅的意思”。綜合這些,筆者修改了初譯。
例2 It sounds like something from a horror film, but before antibiotics were discovered, people caught deadly infections from simple everyday wounds.(原稿第4頁)
初譯:這聽上去像是恐怖電影里的情節,可是,在發明抗生素之前,人們每天都會因為日常感染而死亡。
改譯:這聽上去像是恐怖電影里的情節。可是,在抗生素發明之前,人們就生活這樣的“黑暗時代”。生活中常常會因為一些小傷口引起感染,卻無藥可治,最終因此喪命。
分析:“everyday wounds”初譯成日常感染,這個詞雖然沒有錯,可是小讀者們可能又要問,“什么叫日常感染?這里應該加入無藥可醫的信息,才能使譯文通俗易懂。所以筆者增譯了一些內容進行說明,形成了譯文。
例3 DNA (deoxyribonucleic acid) is found in the nuclei of all cells.The acid is made up of phosphates, bases and sugars and is in the shape of a double helix that is slightly twisted.
譯文:所有的細胞核內都帶有自己的DNA。DNA是由磷酸鹽、堿、糖組成的。外表看起來像兩條鎖鏈反向盤繞所形成的雙螺旋結構。
分析:例句是關于DNA概念的科學解釋。劃線部分解釋了DNA的形狀,只包括了兩個信息:雙鏈和稍稍扭曲。如果完全按照原文翻譯,無論怎么組織也不可能通俗易懂。所以筆者運用了比喻,將雙鏈比喻成兩條鎖鏈,加上反向盤繞和螺旋結構進行解釋。
人們常常用變化無常的天氣來比喻孩子的情緒。可見要吸引這群小讀者的注意力是真不容易。在翻譯中,筆者需要時刻考慮到小讀者的感受,揣摩每一點內容的遣詞造句。寫給孩子的科普讀物一定要讓孩子們“看懂”,才能贏得青少年的心。
參考文獻:
[1]方夢之.科普與科幻翻譯研究的開山之作[J].上海翻譯.2005(1):71-72
[2]郭建中.科普與科幻翻譯: 理論、技巧與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[3]呂沛.冠狀病毒乃SARS元兇─一科技翻譯與“ 語篇意識”[J].中國翻譯,2003(7):83-85.
[4]王振平.科普著作的文體與翻譯[J].上海翻譯,2006(2):35-38.
[5]徐彬,郭紅梅.科普翻譯的挑戰[J].上海翻譯,2012(1):42-46.
[6]郁炳隆,唐再興.兒童文學理論基礎[M ].南京:南京大學出版社,1990.