摘 要:意象作為中國古典詩詞中不可或缺的部分,是作者表達感情的載體。因此意象的翻譯對于成功地翻譯詩歌至關重要。本文以唐詩《楓橋夜泊》的兩個譯本為例,通過分析不同譯者對詩歌意象的解讀,以總結出詩歌意象翻譯的一般性原則。
關鍵詞:中國古詩;意象;翻譯
[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-33--01
一、引言
意象是中國古典詩歌的靈魂,對意象的理解和把握是翻譯古詩的關鍵。本文從譯者角度入手,以期通過對比不同譯本,探討典籍英譯的規律和策略。
本文主要分為三部分:第一部分闡述了意象的內涵及特點;第二部分選取了《楓橋夜泊》兩個譯本進行對比分析;最后總結了意象翻譯的策略。
二、意象的定義及中國古詩歌中意象的特點
龐德認為意象是在一瞬間呈現出理智和感情的綜合體。詩人余光中說:“所謂意象是詩人內在之意訴之于外在之象,讀者再根據這外在之象試圖還原詩人的內在之意”。意是作者真正想要表達的內容,象則是表達內容的載體,是一種形式。作者的主觀情感借助于客觀的外界事物表達出來。中國意象多種多樣,粗略地可以分為以下幾個特點:
首先,中國古詩中意象大多為靜態意象,比起流動的意象,靜態的事物給人的畫面感更強,更適合抒發感慨思想。靜態的意象更注重瞬間的體驗和感受。像柳宗元的《江雪》:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪”,就是一幅典型的靜態意象。其次,古詩中一些意象被賦予了特定的感情基調和內涵意義。像菊花代表高潔,竹子代表氣節。這些約定俗成的意象已有了特定的意義。翻譯時譯者要對意象的內涵意義有所了解。
三、《楓橋夜泊》譯本對比研究
“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船”全詩共28個字,其中有17個是對景物的描寫,共出現7個意象,據統計目前該詩已有40多個英文版本,本論文選取了許淵沖,王守義的兩個譯本加以對比分析。
1.許淵沖
Mooring by Maple Bridge at Night
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky/ Dimly--lit fishing boats’ neath maples sadly lie/ Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill/ Bells break the ship—borne roamer’ dream and midnight still.
2.王守義、約翰·諾弗爾
Anchored at night near Maple Bridge
The old moon is going down/And the crows make a ruckus/ The world is covered with frost/There are maples on the riverbank /And the lights of fishing boats/ Drift with the current/Fall into a sad sleep/ The monastery on Cold Mountain /It is outside the town of gusu /The sound of its bell /Touches the guestboat at midnight
首先看標題,許先生的翻譯的mooring 一詞采用動詞的ing形式,借助ing詞組特有的動詞和名詞的雙重特性,既描繪了靜態的意象—停泊的小舟,又烘托了舟上旅客難以排遣的愁緒。王諾合譯的anchor 這一個詞用不是特別準確,因為它有拋錨這一含義,不太符合詩歌的意境,還是moor使用的更合理。
從總體來看,許的譯文在用字的韻律上忠于原詩,體現了原詩人傷感的情懷。第一句以cry和streaming既襯托了月夜的寂靜,又展現了凄冷的寒夜隱含的起伏和波動及詩人的輾轉反側。fishing boats用得很巧妙,體現了江楓與漁火一動一靜,一明一暗的情景。譯詩中break譯的很傳神,表現深夜寒山寺的鐘聲打破了寂靜和詩人的羈旅思鄉夢。許先生譯作講究音韻美,對仗工整,讀起來押韻。王諾的合譯,從用詞上看 old moon來形容西沉的殘月非常合適。把漁火譯作the lights of fishing boats drift with the current 有些冗長,“到”翻成touch只表達出了鐘聲觸及船只,未能夠襯托出夜的靜謐深幽,不及許先生的break響亮。用There are句型引出一系列的意象,清晰易懂。
四、探析中國古詩意象翻譯策略
1.龐德式的創意翻譯
龐德的創意翻譯主要體現在三個方面,一:出眾的詩歌譯作必須具有自身獨立意義。二,每篇譯作都可以看成一定程度上對原作的賞析。三,堅決不用不自然生僻的翻譯措辭。龐德的創意翻譯強調具體、準確、直接的意向,符合西方人的閱讀習慣和思維方式,有助于傳播中國博大的文化,豐富英語內容。因此龐德式的創意翻譯是意象翻譯的一個不錯的方法。
2.使用目標語功能對等地翻譯
有時英文中沒有中國古詩詞中的文化負載詞,要彌補或縮小兩種語言的差異,能夠讓英文讀者深切地領會一些意象,可以用功能相當的詞匯替代,使陌生的意象熟悉化。拉近譯文和讀者的距離。激起讀者對意境的聯想和共鳴,從而使譯作再現原詩意境。
總之,詩歌中的意象翻譯是一門綜合學問。我們在翻譯實踐中應當多積累,理論與具體的翻譯活動相結合,爭取翻出更多更優秀的作品。
參考文獻:
[1]辜正坤.中國詩歌翻譯概論與理論研究新領域[J].中國翻譯,2008(4):34—38
[2]何清. 龐德的意象詩論與中國傳統美學的意象說[J] .《四川大學學報》2002(7)
[3]許淵沖. 中國古詩詞六百首[M]. 北京:新世界出版社,1994.