999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談中國古詩中意象的英譯

2013-12-31 00:00:00趙彥華
青年文學家 2013年33期

摘 要:意象作為中國古典詩詞中不可或缺的部分,是作者表達感情的載體。因此意象的翻譯對于成功地翻譯詩歌至關重要。本文以唐詩《楓橋夜泊》的兩個譯本為例,通過分析不同譯者對詩歌意象的解讀,以總結出詩歌意象翻譯的一般性原則。

關鍵詞:中國古詩;意象;翻譯

[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-33--01

一、引言

意象是中國古典詩歌的靈魂,對意象的理解和把握是翻譯古詩的關鍵。本文從譯者角度入手,以期通過對比不同譯本,探討典籍英譯的規律和策略。

本文主要分為三部分:第一部分闡述了意象的內涵及特點;第二部分選取了《楓橋夜泊》兩個譯本進行對比分析;最后總結了意象翻譯的策略。

二、意象的定義及中國古詩歌中意象的特點

龐德認為意象是在一瞬間呈現出理智和感情的綜合體。詩人余光中說:“所謂意象是詩人內在之意訴之于外在之象,讀者再根據這外在之象試圖還原詩人的內在之意”。意是作者真正想要表達的內容,象則是表達內容的載體,是一種形式。作者的主觀情感借助于客觀的外界事物表達出來。中國意象多種多樣,粗略地可以分為以下幾個特點:

首先,中國古詩中意象大多為靜態意象,比起流動的意象,靜態的事物給人的畫面感更強,更適合抒發感慨思想。靜態的意象更注重瞬間的體驗和感受。像柳宗元的《江雪》:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪”,就是一幅典型的靜態意象。其次,古詩中一些意象被賦予了特定的感情基調和內涵意義。像菊花代表高潔,竹子代表氣節。這些約定俗成的意象已有了特定的意義。翻譯時譯者要對意象的內涵意義有所了解。

三、《楓橋夜泊》譯本對比研究

“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船”全詩共28個字,其中有17個是對景物的描寫,共出現7個意象,據統計目前該詩已有40多個英文版本,本論文選取了許淵沖,王守義的兩個譯本加以對比分析。

1.許淵沖

Mooring by Maple Bridge at Night

At moonset cry the crows, streaking the frosty sky/ Dimly--lit fishing boats’ neath maples sadly lie/ Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill/ Bells break the ship—borne roamer’ dream and midnight still.

2.王守義、約翰·諾弗爾

Anchored at night near Maple Bridge

The old moon is going down/And the crows make a ruckus/ The world is covered with frost/There are maples on the riverbank /And the lights of fishing boats/ Drift with the current/Fall into a sad sleep/ The monastery on Cold Mountain /It is outside the town of gusu /The sound of its bell /Touches the guestboat at midnight

首先看標題,許先生的翻譯的mooring 一詞采用動詞的ing形式,借助ing詞組特有的動詞和名詞的雙重特性,既描繪了靜態的意象—停泊的小舟,又烘托了舟上旅客難以排遣的愁緒。王諾合譯的anchor 這一個詞用不是特別準確,因為它有拋錨這一含義,不太符合詩歌的意境,還是moor使用的更合理。

從總體來看,許的譯文在用字的韻律上忠于原詩,體現了原詩人傷感的情懷。第一句以cry和streaming既襯托了月夜的寂靜,又展現了凄冷的寒夜隱含的起伏和波動及詩人的輾轉反側。fishing boats用得很巧妙,體現了江楓與漁火一動一靜,一明一暗的情景。譯詩中break譯的很傳神,表現深夜寒山寺的鐘聲打破了寂靜和詩人的羈旅思鄉夢。許先生譯作講究音韻美,對仗工整,讀起來押韻。王諾的合譯,從用詞上看 old moon來形容西沉的殘月非常合適。把漁火譯作the lights of fishing boats drift with the current 有些冗長,“到”翻成touch只表達出了鐘聲觸及船只,未能夠襯托出夜的靜謐深幽,不及許先生的break響亮。用There are句型引出一系列的意象,清晰易懂。

四、探析中國古詩意象翻譯策略

1.龐德式的創意翻譯

龐德的創意翻譯主要體現在三個方面,一:出眾的詩歌譯作必須具有自身獨立意義。二,每篇譯作都可以看成一定程度上對原作的賞析。三,堅決不用不自然生僻的翻譯措辭。龐德的創意翻譯強調具體、準確、直接的意向,符合西方人的閱讀習慣和思維方式,有助于傳播中國博大的文化,豐富英語內容。因此龐德式的創意翻譯是意象翻譯的一個不錯的方法。

2.使用目標語功能對等地翻譯

有時英文中沒有中國古詩詞中的文化負載詞,要彌補或縮小兩種語言的差異,能夠讓英文讀者深切地領會一些意象,可以用功能相當的詞匯替代,使陌生的意象熟悉化。拉近譯文和讀者的距離。激起讀者對意境的聯想和共鳴,從而使譯作再現原詩意境。

總之,詩歌中的意象翻譯是一門綜合學問。我們在翻譯實踐中應當多積累,理論與具體的翻譯活動相結合,爭取翻出更多更優秀的作品。

參考文獻:

[1]辜正坤.中國詩歌翻譯概論與理論研究新領域[J].中國翻譯,2008(4):34—38

[2]何清. 龐德的意象詩論與中國傳統美學的意象說[J] .《四川大學學報》2002(7)

[3]許淵沖. 中國古詩詞六百首[M]. 北京:新世界出版社,1994.

主站蜘蛛池模板: 日韩毛片免费视频| 99久久精品久久久久久婷婷| av在线手机播放| 高潮毛片免费观看| 日韩无码黄色| 国产精品香蕉在线| 国产精欧美一区二区三区| 国产精品视频a| 在线观看国产一区二区三区99| 99无码中文字幕视频| 国产永久无码观看在线| 国产门事件在线| 六月婷婷激情综合| 在线亚洲精品自拍| 亚洲日韩精品伊甸| 日韩麻豆小视频| 中文字幕欧美日韩高清| 一级毛片a女人刺激视频免费| 色偷偷综合网| 亚洲男人天堂久久| 成年片色大黄全免费网站久久| 99精品热视频这里只有精品7| 亚洲国产无码有码| 国产精品成人啪精品视频| 亚洲精品爱草草视频在线| 成年人免费国产视频| 久久国产精品电影| 精品国产一二三区| 久久久噜噜噜| 国产成人一区在线播放| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产精品污污在线观看网站| 69av在线| 91系列在线观看| 呦女亚洲一区精品| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 美女国产在线| 91美女在线| 国产精品主播| 欧美日韩午夜| 午夜综合网| 国产麻豆aⅴ精品无码| 国产欧美另类| 毛片手机在线看| 亚洲欧洲日本在线| 欧美激情视频二区| 福利片91| 精品久久香蕉国产线看观看gif | 黄色网页在线观看| 欧美日韩在线成人| 麻豆精品在线| 欧美精品一区在线看| 日韩专区第一页| 99精品热视频这里只有精品7 | 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 草草影院国产第一页| 午夜毛片福利| 色视频国产| 97视频在线精品国自产拍| 亚洲自拍另类| 欧美福利在线观看| 欧美一区国产| 国产成人调教在线视频| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 日韩精品欧美国产在线| 国产无码在线调教| 91成人在线观看| www亚洲精品| 一级成人a做片免费| 六月婷婷激情综合| 92午夜福利影院一区二区三区| AV在线天堂进入| 欧美一级在线看| 国产哺乳奶水91在线播放| 欧美精品影院| 中国黄色一级视频| 成人午夜视频网站| 第一区免费在线观看| 久久久亚洲色| 国产亚洲精品97在线观看| 在线国产欧美|