摘 要:筆者在統計和總結了《詩經·國風》中所提及的植物的種類以及數量的基礎上,通過從訓詁學、名物學、民俗學以及文學底本的角度進行分析,提出了筆者認為翻譯中有待商榷的幾種植物意象,并探討了以上翻譯欠妥的原因,并提出了自己認為更能傳達中國文化意象的翻譯。
關鍵詞:《詩經·國風》英譯;植物;文化意象;典籍翻譯
作者簡介:朱紹華(1988-),女,河南新鄉人,西安外國語大學外國語言學及應用語言學專業碩士研究生。研究方向:翻譯與翻譯研究。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-33--01
1、《詩經·國風》植物名稱英譯及其考證方法
《詩經》中植物種類繁多,據陸文郁先生在《詩草木今釋》中的統計,“那時環境上所習見的植物有一百三十二種”(陸文郁1957:45)。 其中有菜蔬類植物, 如荇菜,葵,荼,薺;有水果類, 如木瓜,木桃,木李,梅;有百谷類,如黍,稷,稻;有樹木類,如喬木,甘棠,柳,桑,柏;有花卉類,如舜英,芍藥,菡萏。本文將從訓詁學、名物學、文學、民俗學四個角度對“黍”、“稷”、“檀”這三種植物意象的翻譯進行考證并闡釋自己的觀點。
首先,訓詁學有廣義和狹義之分,狹義的訓詁學強調“古代文獻詞義學派”;而廣義的訓詁學則包括詞義生成學、微觀文獻考證學和古代文獻詞義考證學等。聞一多在繼承傳統訓詁學的基礎上創立了《詩經》新訓詁學,可在其《風詩類鈔》、《詩經新義》、《詩經通義》中得知。
其次,名物學主要是研究名物其名的由來、名實關系、客體淵源流變及其文化涵義。根據揚之水所作《詩經名物新證》可知,名物學強調“將傳統的名物訓詁考據與現代的新的歷史認知、觀察、敘述方式相結合,形成其獨特的‘三證歸一’的學術方法。”
文學方面,本文主要從文學底本和文本的互文性兩方面考查。首先需要考查翻譯底本和參考系統。楊、戴的譯本是以《毛詩》為翻譯基礎的。
民俗學方面,聞一多先生對《國風》的研究甚多,他認為要想全面地理解其詩的深刻內涵,必須要了解當時人們的生活狀態及生活方式。本文在研究探討《國風》中植物翻譯的時候也將用民俗學的研究方法。
2、《詩經·國風》植物名稱英譯及其文化意象的傳達
筆者從訓詁學、名物學、文學、民俗學等方面分別就楊憲益、戴乃迭《詩經·國風》譯本中“黍”、“稷”、“檀”這三種植物的英譯進行分析考證,并提出了更能傳神達意、表達中國文化意象的英譯。
2.1.“黍”、“稷”
據統計,“黍”在《王風》、《曹風》、《幽風》、《唐風》中共出現七次,而“稷”則出現六次,且兩種植物常同時出現。例如《王風·黍離》中的“彼黍離離,彼稷之穗。楊、戴將“黍”譯為“millet”, 將“稷”譯為“sorghum”,筆者認為其譯法欠妥。
從訓詁學角度來說,《漢字源流字典》中說道:“黍,象形兼形聲字。甲骨文像一棵黍子形,三叉像其散穗下垂,一年生植物”(谷衍奎 2008:268)。訓詁學考證“稷”有三種含義,包括高粱、谷類總稱和小米。而“稷”則是穗大而毛長且粒大,其實為高粱。
從名物學角度看,經筆者查證揚之水《詩經名物新證》可知“詩經時代主要糧食作物是黍子和小米,即詩中屢屢并言的黍和稷”(揚之水 2012:135)。黍,去皮稱為大黃米,分為粘和不粘兩種,粘者稱為“黍”,用來祭祀同時也是重要的食物。而“稷”即高粱或谷物類的總稱,商周時期,黍稷是北方居民的主要糧食作物。生長于黃河流域。
從文學文本角度分析,據考證,《國風》當中收錄的均為各地區的民歌,其中,《唐風》、《王風》、《幽風》分別收錄的是山西翼城、河南洛陽以及陜西彬縣的民歌。這就說明山西、河南、陜西在當時已經廣泛種植黍稷了。因此可以說,“黍和稷”是黃河流域黃土高原地區最古老的作物之一。
據名物考證知,《詩經》里的“黍”是黃米。黃米是北方一種糧食,比小米稍大,顏色淡黃煮熟后很黏。黃米和小米是不同的兩種糧食,故筆者認為“黍”應譯為“glutinous millet”,不應譯為“millet”。 “millet”指的是小米,也就是“粟”去皮前成為谷子。楊、戴在翻譯“黍”時,由于缺乏對“黍”和“粟”的慎重考證而將其二者混淆了, 而在翻譯“稷”時,統一將其都“稷”譯為“sorghum”,通過對“稷”的訓詁可知,《詩經》中的“稷”還可指谷類總稱或小米。
2.2.“檀”
“檀”字在《詩經·魏風·伐檀》中有“坎坎伐檀兮”,在《鄭風·將仲子》中又有“無折我樹檀”。而楊、戴二為先生均將“檀”字譯為“elm”。
從訓詁學角度來看,“檀”梵語是“布施”的意思,而新華字典中說道:“檀”指落葉喬木,木質堅硬,用于制作家具、樂器等(又稱“青檀”),而青檀屬于榆科。
從名物學入手,《明清木質家具鑒別》一書中稱:“《魏風·伐檀》中的‘檀’指的是檀香,產于我國廣東、云南以及印度、澳大利亞等地。是一種常綠小喬木,有濃郁的芳香,花開之初呈黃色,逐漸變為血紅色,葉形似長而檀香屬于檀香科,俗名‘白檀’,檀香在古代常用來被用作車輪,而用檀香木制作車輪的車常被稱作‘檀車’,正如《詩經·小雅·豐大杜》中曰:‘檀車巾單巾單。’”(劉雅笛 2010:98)
從文學文本角度分析,根據《古詩苑漢英譯叢—詩經》一書,可知“《魏風·伐檀》為一首譴責詩。勞動者一邊辛勤地砍伐檀樹為貴族們制作車輛,一邊以悲憤的心情譴責著他們不勞而獲”(楊憲益,戴乃迭,野莽 2001:82)。《詩序》云:“《伐檀》,刺貪也。在位貪鄙,無功而受祿,君子不得進仕爾。”可知,此處的“檀”指的是檀香木,制作車輛用。
而譯本中楊、戴將“檀”字譯為“elm”,“elm”本身就是“榆樹”的意思,據以上考證知,《詩經》中的檀應指“檀香”,而不是“榆樹”。在《唐風·山有樞》中可見“山有樞,習有榆。”其中的“樞”即為“刺榆”,而“榆”則為“白榆”,落葉喬木。故筆者認為,將“檀”譯為“elm”,欠妥,應譯為“sandalwood”或“sandalwood tree”更加合適,指的是“檀香(木)”。
3、結語
翻譯尤其是中華典籍的英譯,應重視對典籍原文的理解,也就是需要譯者在翻譯前做大量的研究考證工作,對文本中出現的“物”進行名物考證,在翻譯過程中也要運用適當的翻譯方法已經翻譯策略,注重其文化意象的傳達,這樣才能為中華典籍英譯起到推動作用。
參考文獻:
[1]岡元鳳. 毛詩品物圖考[M]. 北京:北京市中國書店, 1985.
[2]谷衍奎.漢字源流字典[M].北京:語文出版社,2008.
[3]劉雅笛. 明清木質家具鑒別[M].長沙:湖南美術出版社,2010.